Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.
[]'s
On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis F
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
>
> tenho aqui a opção de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso
> se o texto de ambos os bugs é diferente do texto que estou enviando?
às vezes um pacote fica muito tempo sem ser cuida
On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
> segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
>
> "patch"§"correção"§§§
> "patch"§"corrigir"§§§
>
> No entanto não creio que a tradução p
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo
traduziria patch... Fica a seu critÃrio =)
O uso de "correÃÃo" para "patch" Ã usual, mas tudo depende do contexto e
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tÃcnico e estecÃfico o
texto, mais se en
Em Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olà pessoal
Hup!
> sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que
> segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe:
>
> "patch"Â"correÃÃo"ÂÂÂ
> "patch"Â"corrigir"ÂÂÂ
Certamente nÃo
Olà pessoal
tenho aqui a opÃÃo de fechar dois bugs no pacote acpid. Como fica isso
se o texto de ambos os bugs à diferente do texto que estou enviando?
sobre o termo patch, tive dÃvida no Ãltimo parÃgrafo da descriÃÃo que
segue anexa ao final desta msg. O VP propÃe:
"patch"Â"correÃÃo"ÂÂÂ
"patch
6 matches
Mail list logo