Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu:
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá
dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
+1
+1
Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
[ ]s
--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 00:10, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu:
Em 23 de dezembro de 2012 23:18,
outra tradução para thread (mais acadêmico) é fio de execução mas no caso
o termo não costuma ser traduzido por significar funcionamento preciso
durante simultaneidade de vários fios de execução.
--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, Alberto Fabiano
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
+1
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to
por que nao protegido contra thread ?
att
Dennis
Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
From: albe...@computer.org
To: fred.maran...@gmail.com
CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
outra tradução para thread (mais acadêmico) é fio
uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o
termo pela net?
mantenha thread-safe.
att
Dennis
Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
From: albe...@computer.org
To: fred.maran...@gmail.com
CC
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
gsa...@gmail.com escreveu:
é um termo só mesmo com dois vocábulos.
mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.
dá um
apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
grep '\-safe'
2012/12/22 Fernando Ike f...@midstorm.org:
Olá!
On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
como eu traduzo thread-safe?
Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?
toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos
deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe.
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe?
Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves
gsa...@gmail.com escreveu:
processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica
totalmente google translator! deixa em inglês. veja que
Olá!
On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
como eu traduzo thread-safe?
Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?
O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls):
libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,
fast, thoroughly documented and is
como eu traduzo thread-safe?
O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls):
libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,
fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and
successful companies and numerous applications.
--
To
11 matches
Mail list logo