Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Thread Алексей Шилин
Здравствуйте. В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу)

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Thread Lev Lamberov
Добрый день! Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин : > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная > си

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Thread Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены > соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа > "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hol

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Thread Lev Lamberov
Ср 04 апр 2018 @ 23:36 Алексей Шилин : > В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov > написал: >> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены >> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа >> "зафиксировать" и про

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Thread Gali Anikina
В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет: > Здравствуйте. > > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] > переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is > on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". На

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Thread Lev Lamberov
Чт 05 апр 2018 @ 19:09 Gali Anikina : > В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет: >> Здравствуйте. >> >> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] >> переводить >> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is >> on hold" >> переведены, и

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-06 Thread Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 20:26:12 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу > изменения рекомендованного словаря, то высылайте. Хорошо, появятся - пришлю. > А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы > полезно.