Re[2]: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В среду, 23-го февраля 2005, в 3:33:05 по московскому времени (среда, 01:33 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал(а) NP> On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote: >> VN> partitioning - разбивка >> Разметка -- это, скорее, формат

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени (вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма) Vladislav Naumov написал: VN> partitioning - разбивка VN>В wordlist нет. VN>Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось VN>

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Tue, 22 Feb 2005 16:33:47 +0200 Nick Shaforostoff <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote: Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось в глаза а как мы переводим markup? А в тексте есть ? >> mirror - зеркало >> Это в wo

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote: > Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось > в глаза а как мы переводим markup? > >> mirror - зеркало > >> Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить > >>просто > >> на "сервер". > >>

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300 Paul Romanchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Vladislav Naumov wrote: Как это выглядит in a sentence: программа разбивки диска, справка по разбивке диска программа разбиения диска, справка по разбиению диска программа разметки диска, справка по разм

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300 Paul Romanchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Vladislav Naumov wrote: Как это выглядит in a sentence: программа разбивки диска, справка по разбивке диска программа разбиения диска, справка по разбиению диска программа разметки диска, справка по разм

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Paul Romanchenko
Vladislav Naumov wrote: Как это выглядит in a sentence: программа разбивки диска, справка по разбивке диска программа разбиения диска, справка по разбиению диска программа разметки диска, справка по разметке диска На мой вкус вариант #3 самый "русский". Что вы думаете? Да, трети

О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Vladislav Naumov
При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов "режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин получше... partitioni