Здравствуйте!
В среду, 23-го февраля 2005, в 3:33:05 по московскому времени
(среда, 01:33 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал(а)
NP> On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote:
>> VN> partitioning - разбивка
>> Разметка -- это, скорее, формат
On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote:
> VN> partitioning - ÑÐÐÐ
> ÐÑÐÐ -- ÑÑÐ, ÑÐÐÑÐÐ, ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ.
ÐÑÑÐÑÐ, ÐÑÐÐÐÑ ÑÑÐÑÑÐ ÑÑÐ ÐÐ
ÑÑÑÐÑÐÐ - ÐÐ Ñ ÐÐÑÐÑÐ, ÐÐ ÐÐ
Ñ ÐÐÐ ÐÑÐ, ÐÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐÐÐ
Windows95 ;) - ÑÐÐ
ÑÐÑÐÐÑÐÑÐÐ ÑÑÑ
Здравствуйте!
Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени
(вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма)
Vladislav Naumov написал:
VN> partitioning - разбивка
VN>В wordlist нет.
VN>Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось
VN>
On Tue, 22 Feb 2005 16:33:47 +0200
Nick Shaforostoff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote:
Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не
бросилось
в глаза
а как мы переводим markup?
А в тексте есть ?
>> mirror - зеркало
>> Это в wo
On Feb 22, 2005 at 06:24:52PM +0600, Vladislav Naumov wrote:
> partitioning - ÑÐÐÐ
> Ð wordlist ÐÐÑ.
ÐÐ, ÐÐÑÑ, ÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ partition. ÐÐÐ ÑÐ ÐÐÑÐ
ÐÐÑÑ, ÑÐÑÐÐÐÑÑ
ÑÑÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ
> ÐÑÐÐÑ ÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐ, ÑÐÑ ÐÐ
> ÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐ
> ÐÐ ÐÐÐ ÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑ #3 ÑÐ
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote:
> Везде где только мог писал разметка. Остальное недоглядел/не бросилось
> в глаза
а как мы переводим markup?
> >> mirror - зеркало
> >> Это в wordlist есть. Но мне не нравится. Я предлагаю заменить
> >>просто
> >> на "сервер".
> >>
On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300
Paul Romanchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Vladislav Naumov wrote:
Как это выглядит in a sentence:
программа разбивки диска, справка по разбивке диска
программа разбиения диска, справка по разбиению диска
программа разметки диска, справка по разм
On Tue, 22 Feb 2005 15:58:43 +0300
Paul Romanchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Vladislav Naumov wrote:
Как это выглядит in a sentence:
программа разбивки диска, справка по разбивке диска
программа разбиения диска, справка по разбиению диска
программа разметки диска, справка по разм
Vladislav Naumov wrote:
Как это выглядит in a sentence:
программа разбивки диска, справка по разбивке диска
программа разбиения диска, справка по разбиению диска
программа разметки диска, справка по разметке диска
На мой вкус вариант #3 самый "русский".
Что вы думаете?
Да, трети
При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po
обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов
"режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по
некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин
получше...
partitioni
10 matches
Mail list logo