Re: Traducciones

2021-07-21 Por tema jathan
On 21/07/2021 09:27, Alejandro wrote: > > Hola Hay algo en lo que se pueda contribuir por aquí en cuanto a > traducciones o algo así? > Un saludo! > Sent with ProtonMail <https://protonmail.com/> Secure Email. > Hola Alejandro, Bienvenido y gracias por tu interés por

Traducciones

2021-07-21 Por tema Alejandro
Hola Hay algo en lo que se pueda contribuir por aquí en cuanto a traducciones o algo así? Un saludo! Sent with [ProtonMail](https://protonmail.com/) Secure Email.

Re: Política de traducciones con respecto al género gramatical

2021-05-24 Por tema Javier
Hola: Recuerdo alguna conversación en la lista acerca de este tema con motivo de una traducción en particular. Quería poner aquí un enlace, pero no la he encontrado (será más antigua de lo que yo creo, probablemente). Creo que no hay una política establecida, al menos que yo sepa, por lo que yo s

Política de traducciones con respecto al género gramatical

2021-05-03 Por tema Camaleón
Hola, Me preguntaba si en Debian (el proyecto en general y los traductores de español en particular) existe o tenemos alguna política con respecto al uso del género lingüístico (masculino/femenino/neutro). Por ejemplo, hoy he tenido que traducir varios mensajes en las plantillas de debconf cu

Re: Subir las traducciones del manual (debian-installer)

2020-08-22 Por tema Camaleón
; > > Estoy viendo que hay algunos cambios repecto a la forma de llevar a > > cabo las traducciones del instalador (debian-installer¹). > > Hola Javier, La verdad es que me ha sorprendido mucho este correo, te voy a respondiendo más abajo a cada uno de los asuntos que tratas.

Re: Subir las traducciones del manual (debian-installer)

2020-08-21 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenos días Camaleón, On Wed, 6 May 2020 at 15:39, Camaleón wrote: > Hola, > > Estoy viendo que hay algunos cambios repecto a la forma de llevar a > cabo las traducciones del instalador (debian-installer¹). > En primer lugar gracias por enviar las actualizaciones de esta tradu

Subir las traducciones del manual (debian-installer)

2020-05-06 Por tema Camaleón
Hola, Estoy viendo que hay algunos cambios repecto a la forma de llevar a cabo las traducciones del instalador (debian-installer¹). Que yo recuerde, antaño al menos, el robot seguía vigente (al menos para las fases previas de ITT, RFR, etc...) pero ahora veo que se ofrecen dos vías para

Re: [Wiki] comparar paginas de distintas traducciones

2017-08-25 Por tema Laura Arjona Reina
Hola El 25/08/17 a las 00:42, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Diego > > El 24/08/17 a las 23:47, Diego Alonso González escribió: >> Hola, >> Me gustaría saber si en a wiki existe algún método para comparar (diff) >> páginas >> entre distintas traducciones. &

Re: [Wiki] comparar paginas de distintas traducciones

2017-08-24 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Diego El 24/08/17 a las 23:47, Diego Alonso González escribió: > Hola, > Me gustaría saber si en a wiki existe algún método para comparar (diff) > páginas > entre distintas traducciones. > Ahora mismo se que cuando vas a una página puedes consultar las diferencias > entre

[Wiki] comparar paginas de distintas traducciones

2017-08-24 Por tema Diego Alonso González
Hola, Me gustaría saber si en a wiki existe algún método para comparar (diff) páginas entre distintas traducciones. Ahora mismo se que cuando vas a una página puedes consultar las diferencias entre la versión actual y las anteriores en ese idioma PERO NO entre la última en un idioma y la última en

Re: [comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-23 Por tema Laura Arjona Reina
ndo me digáis, pasamos esa info a > https://www.debian.org/international/spanish/proyectos > <https://www.debian.org/international/spanish/proyectos> > (ahora mismo no hay nada sobre traducciones wiki). Entre tanto, puedo > simplemente agregar una línea "traducció

Re: [comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-23 Por tema Diego Alonso González
trabajen allá, *pero* creo que mucho más > importante que mi opinión (que no traduzco en la wiki) es la de las > personas que *ya* están haciendo ese trabajo. > > Os propongo, por tanto, lo siguiente: > > * Que los que vayan o estén trabajando con traducciones en la wiki >

Re: [comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-22 Por tema Laura Arjona Reina
trabajo. Os propongo, por tanto, lo siguiente: * Que los que vayan o estén trabajando con traducciones en la wiki decidan un "método de trabajo". * Que lo documenten o perfilen aquí: https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/Wiki (la página no existe por ahora) * Damos un tiempo para revisar

Re: [comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-22 Por tema Javier
El Tue, 22 Aug 2017 00:45:31 +0200 Diego Alonso González escribió: > Hola a todos, me llamo Diego Alonso. Hola, Diego: > He estado traduciendo paginas de la wiki pero estoy seguro que no > están perfectas y me gustaría que alguien se animara a revisarlas. Muchas gracias, he visto la lista de pá

[comprobación por pares] revisión de traducciones de la wiki

2017-08-21 Por tema Diego Alonso González
Hola a todos, me llamo Diego Alonso. He estado traduciendo paginas de la wiki pero estoy seguro que no están perfectas y me gustaría que alguien se animara a revisarlas. Podéis encontrarlas en https://wiki.debian.org/Diego%20Alonso Si veis algo mal: avisadme o cambiadlo Si tenéis algún aviso, come

Re: Traducciones a cargo

2017-08-19 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Didier El 11 de agosto de 2017 7:08:58 CEST, Diddier Hilarion escribió: >Debido a obligaciones laborales y académicas creo que por un largo >tiempo >no podré seguir contribuyendo con las traducciones del sitio web (de >hecho >tengo 2 ITT desde hace ya varios meses que no he

Traducciones a cargo

2017-08-10 Por tema Diddier Hilarion
Debido a obligaciones laborales y académicas creo que por un largo tiempo no podré seguir contribuyendo con las traducciones del sitio web (de hecho tengo 2 ITT desde hace ya varios meses que no he podido terminar), siéntanse libres de tomar las traducciones que tengo a cargo (header maintainer en

Re: Revisión de traducciones

2017-05-09 Por tema Laura Arjona Reina
Info general: https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es ** Página web donde hacerse una cuenta: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin ** Página web donde iniciar sesión y hacer las traducciones y revisiones de otros: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/es No dudes en c

Revisión de traducciones

2017-03-27 Por tema Alex
Buenas tardes, Me gustaría formar parte de su equipo de colaboradores en revisión de tradición de documentos GNU Debian. Muchas gracias de antemano, Saludos! Enviado desde mi iPhone

Re: Reanudación de traducciones con algunas plantillas po-debconf actuales

2017-02-07 Por tema jathan
t; ¿Puedo tomar ambas sin problema y descargar el pot de estos respectivos >> enlaces? Saludos y buen comienzo de año. >> > > Parece que no hay plantillas anteriores de español para los paquetes > que indicas, así que supongo que adelante sin problemas. En cualquier > caso, al envi

Re: Reanudación de traducciones con algunas plantillas po-debconf actuales

2017-02-06 Por tema Laura Arjona Reina
o hay plantillas anteriores de español para los paquetes que indicas, así que supongo que adelante sin problemas. En cualquier caso, al enviar el ITT si alguien tiene alguna objeción, la hará. Quería avisar de que "Stretch" ya está "congelado" y las traducciones de paquetes solamen

Reanudación de traducciones con algunas plantillas po-debconf actuales

2017-01-31 Por tema jathan
Hola a todas y todos en el equipo. Me gustaría retomar mi colaboración en la traducción de plantillas po-debconf y estoy considerando realizar algunas de las siguientes que veo en el sitio https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es: base-passwd (27), nginx (4), libvirt (5), privoxy (2

[bits] publicadas traducciones de bits.debian.org (2015)

2016-03-28 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as He revisado y publicado las siguientes traducciones de artículos de bits.debian.org: perl-sprint-2015-es.md reproducible-builds-funded-by-cii-es.md ruby-sprint-2015-es.md Gracias Daniel Cialdella por las traducciones, y siento haber dejado esto tanto tiempo pendiente

[bits] publicadas traducciones de bits

2016-03-28 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as He revisado y publicado las siguientes traducciones de artículos de bits.debian.org: content/2016/debconf16-cfp-es.md content/2016/hpe-platinum-debconf16-es.md content/2016/tails-installer-in-debian-es.md Gracias Adrià por las traducciones. El artículo: content/2016/dc16

Re: [bits.d.o] revisión de traducciones 2015

2015-12-01 Por tema Adrià
On Tue, Dec 01, 2015 at 10:29:47PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > Hola a todos/as > Disculpad la tardanza. Hoy he podido dedicar un rato y he dado una > primera revisión a las siguientes traducciones: \o/ > Por favor, revisad los ficheros y si los véis bien, podéis cam

[bits.d.o] revisión de traducciones 2015

2015-12-01 Por tema Laura Arjona Reina
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a todos/as Disculpad la tardanza. Hoy he podido dedicar un rato y he dado una primera revisión a las siguientes traducciones: 22-birthday-debian-es.md dif-2015-10-honingklip-es.md dif-es.md dpl-elections-2015-es.md hp-platinum-dc15-es.md jessie

Re: Dos traducciones mas

2015-11-25 Por tema Gabriel
¡Una máquina! El día 25 de noviembre de 2015, 8:19, Adrià escribió: > On Wed, Nov 25, 2015 at 11:44:17AM +0100, Daniel Cialdella Converti wrote: >> Title: Hewlett-Packard Soporte Platino de DebConf15 > >> Title: Debian 8.0 Jessie es liberado como versión! > > Ya están pasados por el corrector y s

Re: Dos traducciones mas

2015-11-25 Por tema Adrià
On Wed, Nov 25, 2015 at 11:44:17AM +0100, Daniel Cialdella Converti wrote: > Title: Hewlett-Packard Soporte Platino de DebConf15 > Title: Debian 8.0 Jessie es liberado como versión! Ya están pasados por el corrector y subidos en [0]. Saludos, [0] http://deb.li/dbjn -- Adrià García-Alzórriz 0x

Dos traducciones mas

2015-11-25 Por tema Daniel Cialdella Converti
--- (¯`*•.(¯`*•. From my TI 99 4/a - sorry for the delay •*´¯).•*´¯) (¯`*•.(¯`*•. Sent using Secure communications GPG •*´¯).•*´¯) (¯`*•.(¯`*•. During delivery no animals were harmed•*´¯).•*´¯) L

Re: Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-23 Por tema Laura Arjona Reina
Hola El 22/11/15 a las 12:22, Adrià escribió: > On Sat, Nov 21, 2015 at 10:41:35PM -0700, AlexLikeRock wrote: >> >> *** >> Fichero original en inglés: >> >> https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2015/new-developers-2015-10.md >> >> Author: Jean-Pierre Giraud >> Status: p

Re: Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-22 Por tema Adrià
On Sat, Nov 21, 2015 at 10:41:35PM -0700, AlexLikeRock wrote: > me parecio interesante , las traducciones son muy minimas. pero... > si... este un poco complejo. > hay alguna otra manera mas fácil ? La que comentó Laura de enviar(le) los ficheros traducidos y dejar que alguien los su

Re: Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-21 Por tema AlexLikeRock
me parecio interesante , las traducciones son muy minimas. pero... si... este un poco complejo. hay alguna otra manera mas fácil ? nosotros pertenecemos a la lista de traductores, ya deberíamos tener permisos de escribir documentos ahi, sin nesesidadd de inscrivirte en otro lugar... me

Re: Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-17 Por tema Laura Arjona Reina
Hola El 17/11/15 a las 10:26, Adrià escribió: > On Mon, Nov 16, 2015 at 09:26:01PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: >> Si alguien quiere traducir algún artículo de bits.debian.org, que >> envíe su traducción a la lista para revisión, cuando veamos que está >> listo yo puedo subirlo al repositorio

Re: Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-17 Por tema Adrià
On Mon, Nov 16, 2015 at 09:26:01PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Si alguien quiere traducir algún artículo de bits.debian.org, que > envíe su traducción a la lista para revisión, cuando veamos que está > listo yo puedo subirlo al repositorio (o en caso de que falte yo, se > puede enviar a la l

Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org

2015-11-16 Por tema Laura Arjona Reina
, (gracias Ana, en CC!) y ahora permite visualizar traducciones fácilmente (ver por ejemplo https://bits.debian.org/2015/11/new-developers-2015-10.html que está en inglés, francés y español). Esto abre en la práctica un nuevo proyecto de traducción, para todo aquel que quiera acometerlo. Tratándose de

Re: Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso

2015-11-13 Por tema Camaleón
El Fri, 13 Nov 2015 13:44:33 +0100, Adrià escribió: > On Thu, Nov 12, 2015 at 08:44:29PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: >> >> Hola a todos/as Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a >> nuevos traductores que me contactan personalmente, para que pueda >> referenciarse fácilmente. >>

Re: Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso

2015-11-13 Por tema Adrià
On Thu, Nov 12, 2015 at 08:44:29PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > Hola a todos/as > Envío a la lista el "paso a paso" que suelo enviar a nuevos > traductores que me contactan personalmente, para que pueda > referenciarse fácilmente. > > El proceso está bien documentado en la propia web y en

Re: Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso

2015-11-12 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Javier El 12/11/15 a las 20:56, Javier Fernandez-Sanguino escribió: > Laura, > > Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, > por antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería > bueno sugerir a los traductores a

Re: Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso

2015-11-12 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Laura, Esta idea está genial bien pero... como hay ciertas traducciones que, por antiguas, se pasan de forma automática al "Attic" del CVS: ¿no sería bueno sugerir a los traductores antes de empezar una nueva traducción (ITT) que miren primero si hay una traducción desactualizada pe

Actualizar traducciones para la web de Debian, paso a paso

2015-11-12 Por tema Laura Arjona Reina
endo ritmo. Lo mejor es empezar actualizando traducciones ya hechas: la versión original en inglés cambia algo, y entonces nosotros actualizamos la española. Suelen ser cambios pequeños, así que vienen bien para ir cogiendo el tranquillo, y no atascarnos demasiado en discusiones sobre cómo tradu

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)

2015-11-09 Por tema Adrià
On Sat, Nov 07, 2015 at 09:31:12PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi propuesta > de traducción al lado. Cualquier comentario/aportación es bienvenida. Yo mantendría el nombre original (al tratarse de una etiqueta que diferencia una «mezc

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)

2015-11-09 Por tema Gabriel
lmente. >> >> Lo que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web, >> también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y >> traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo >> convenido, por favor informad. >

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)

2015-11-08 Por tema Camaleón
> activas actualmente. > > Lo que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web, > también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y > traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo > convenido, por favor informad. > >

Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)

2015-11-07 Por tema Laura Arjona Reina
que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web, también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo convenido, por favor informad. Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi

Re: Traducciones

2015-10-31 Por tema Camaleón
El Fri, 30 Oct 2015 13:09:02 -0600, Hummingbird Manzarek escribió: > Hola que tal, mi nombre es Zoleidy Kyoko Zárate Ramírez, acabo de leer > que necesitan personas para traducir en Debian y estoy interesada en > apoyar. ¿Podrían decirme de qué manera? Saludos. Hola y bienvenido. Antes de nada,

Traducciones

2015-10-30 Por tema Hummingbird Manzarek
Hola que tal, mi nombre es Zoleidy Kyoko Zárate Ramírez, acabo de leer que necesitan personas para traducir en Debian y estoy interesada en apoyar. ¿Podrían decirme de qué manera? Saludos.  Enviado desde mi Samsung Mobile de Telcel

Traducciones de OpenStack ("ironic")

2015-10-19 Por tema Camaleón
Hola, En su día ya mandé el bug y toda la retahíla de ITT/RFR/LCFC¹... pero el paquete vuelve a estar con mensajes incompletos (!) aunque ya estuvieran traducidos, creo que estos paquetes de OpenStack dan más guerra que otra cosa, no reciclan las traducciones o se pierden por el camino

Re: Traducciones de Debian Handbook

2015-10-15 Por tema Adrià
On Wed, Oct 14, 2015 at 02:21:21PM +, Camaleón wrote: > Hola, > > Si alguien de la lista tiene contacto con los traductores del libro, me > gustaría sugerir una alternativa a la traducción de "usuarios errantes¹" > (roaming users) que es "usuarios itinerantes". Tus deseos son órdenes; ya l

Re: Traducciones de Debian Handbook

2015-10-14 Por tema Camaleón
El Wed, 14 Oct 2015 11:56:06 -0300, Matías Bellone escribió: > 2015-10-14 11:21 GMT-03:00 Camaleón : > >> Si alguien de la lista tiene contacto con los traductores del libro, me >> gustaría sugerir una alternativa a la traducción de "usuarios errantes¹" >> (roaming users) que es "usuarios itinera

Re: Traducciones de Debian Handbook

2015-10-14 Por tema Matías Bellone
Yo, junto con un par más, nos encargamos de la traducción del libro. Es algo que tengo bastante descuidado por falta de tiempo, pero voy a recordar tu sugerencia cuando lo revise la próxima vez. Saludos, Toote 2015-10-14 11:21 GMT-03:00 Camaleón : > Hola, > > Si alguien de la lista tiene contac

Traducciones de Debian Handbook

2015-10-14 Por tema Camaleón
Hola, Si alguien de la lista tiene contacto con los traductores del libro, me gustaría sugerir una alternativa a la traducción de "usuarios errantes¹" (roaming users) que es "usuarios itinerantes". "Errante" suena como almas en pena que vagan sin rumbo fijo :-) ¹https://debian-handbook.info/b

Re: retomando traducciones, y novedades

2015-09-16 Por tema Diddier Hilarion
El 15/09/15 a las 18:29, Laura Arjona Reina escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a todos/as Tras un parón relativamente largo en el verano, espero retomar las traducciones y revisiones de la web y descripciones de paquetes. Si alguien tenía pendiente que yo revisara o

Re: retomando traducciones, y novedades

2015-09-16 Por tema chals
2015-09-16 1:29 GMT+02:00 Laura Arjona Reina : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Hola a todos/as > Hola Laura, > > Desde el pasado agosto soy desarrolladora oficial de Debian (no > empaquetadora). Quería agradecer a todo el equipo -l10n-spanish su > acogida y apoyo desde que m

retomando traducciones, y novedades

2015-09-15 Por tema Laura Arjona Reina
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola a todos/as Tras un parón relativamente largo en el verano, espero retomar las traducciones y revisiones de la web y descripciones de paquetes. Si alguien tenía pendiente que yo revisara o subiera algo, espero ponerme al día a final de semana

Re: traducciones

2015-02-26 Por tema jathan
El 26/02/15 a las 11:29, Lic. Manuel Salgado escribió: Buenas tardes, tambien tengo interes de aportar mi granito en la traduccion. Estoy suscrito a la lista. El 20/2/15, Julio José Nadal Barón escribió: quiero comenzar a traducir, como tengo que hacer? Saludos. -- ice diseños y soporte técn

Re: traducciones

2015-02-26 Por tema Lic. Manuel Salgado
Buenas tardes, tambien tengo interes de aportar mi granito en la traduccion. Estoy suscrito a la lista. El 20/2/15, Julio José Nadal Barón escribió: > quiero comenzar a traducir, como tengo que hacer? > > Saludos. > > -- > ice diseños y soporte técnico > -- To UNSUBSCR

Re: traducciones

2015-02-20 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Julio José, bienvenido El 20/02/15 a las 17:04, Julio José Nadal Barón escribió: > quiero comenzar a traducir, como tengo que hacer? > Gracias por tu interés. Primero, suscríbete a la lista si no lo estás ya (indícanos si estás suscrito para ponerte en copia o no, y así evitar que te llegue

traducciones

2015-02-20 Por tema Julio José Nadal Barón
quiero comenzar a traducir, como tengo que hacer? Saludos. -- ice diseños y soporte técnico

Re: Colaboración en traducciones de descripciones de paquetes.

2014-08-25 Por tema Imanol Mateo
interesa colaborar con las traducciones de las descripciones de paquetes. > Actualmente, tengo una cuenta en la herramienta para tal fin > (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es) con alias "jonkye". > > De acuerdo a la documentación en > https://www.debian.org/inte

Colaboración en traducciones de descripciones de paquetes.

2014-08-25 Por tema Fernando Andrés Muñoz Bravo
Saludos a todos. Me interesa colaborar con las traducciones de las descripciones de paquetes. Actualmente, tengo una cuenta en la herramienta para tal fin ( https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es) con alias "jonkye". De acuerdo a la documentación en https://www.debian.org/int

Retomando traducciones antiguas - David Alexander Contreras Castillo

2014-03-23 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as Sigo poco a poco con la tarea de actualizaciones del sitio web. Hace algún tiempo intenté contactar con David Alexander Contreras Castillo para retomar algunas traducciones que se habían quedado a medias y figuraba él como último traductor, pero no he obtenido respuesta o me han

Re: Traducciones de términos (OpenStack)

2013-10-27 Por tema Camaleón
ón de los paquetes por nuestra cuenta y riesgo pero como aún queda mucho tiempo hasta que salga una nueva versión de Debian, siempre podremos hacer los cambios que estimemos oportunos en las cadenas ;-) > El proyecto de traducciones que Openstack está llevando a cabo en su > equipo i18n

Re: Traducciones de términos (OpenStack)

2013-10-27 Por tema Marian Tort
Buenos días, Primero de todo, mis disculpas por la tardanza en responder. El proyecto de traducciones que Openstack está llevando a cabo en su equipo i18n se centra en el uso de Transifex, que se trata de una plataforma de localización cuya traducción es open source. No obstante,para colaborar

Re: Consejos en traducciones

2013-10-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 Oct 2013 16:37:43 -0600, Norman Garcia Aguilar escribió: > Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del > lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo > (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer > porque hay

Re: Consejos en traducciones

2013-10-13 Por tema Matías Bellone
ás que razonable. > "Requires missing moodle" - "Requiere una versión de moodle no disponible" > > "Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter" > Me parecen traducciones acertadas. > "Directory traversal" -

Re: Consejos en traducciones

2013-10-13 Por tema Laura Arjona
Hola Norman Aquí van mis propuestas/opiniones El día 13 de octubre de 2013 00:37, Norman Garcia Aguilar escribió: > > > Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del > lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo > (lanzamiento de una versión

Re: Consejos en traducciones

2013-10-12 Por tema Lenin Zamir Flores Rossmann
Sábado, 12 de octubre, 2013 4:37 P.M. Asunto: Consejos en traducciones Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque ha

Consejos en traducciones

2013-10-12 Por tema Norman Garcia Aguilar
Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque hay algunas cosas que no encuentro como traducir. El mayor problema lo tengo con

Traducciones de términos (OpenStack)

2013-10-04 Por tema Camaleón
la lista de traductores de español de Debian¹, puedes responder directamente a la dirección de la lista y el mensaje se publicará automáticamente porque se trata de una lista abierta que no necesita suscripción (los archivos de la lista están disponibles desde ese mismo enlace). Las traducciones

Re: Traducciones web para Wheezy

2013-04-19 Por tema Camaleón
imentadas, Javier Fernández-Sanguino tenía asignada > releases/squeeze/index.wml) o están "libres" (en ese caso, enviaría el > ITT)? No estoy muy al tanto de cómo se gestionan las traducciones de la página web pero no creo que se siga un modelo cerrado, es decir, si el recurso/ págin

Traducciones web para Wheezy

2013-04-18 Por tema Laura Arjona
Hola a todos/as Emocionada con la noticia de que se espera publicar Wheezy como estable para el 4/5 de Mayo, he mirado a ver si las páginas web relacionadas con Wheezy ya tenían o no traductor y veo que están sin traducir y sin traductor asignado: http://www.debian.org/releases/wheezy/index http:/

Re: Sobre el 100% de las traducciones (era Re: [ITT] po-debconf://chef-solr)

2012-11-08 Por tema Camaleón
El Thu, 04 Oct 2012 00:23:23 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: (...) > Hay algunas personas que le dan mucha importancia, en mi opinión > desmedida, al número de traducciones realizadas (tener el sello > 100%). Pero no basta con hacerlas, eso es fácil, hay que

Sobre el 100% de las traducciones (era Re: [ITT] po-debconf://chef-solr)

2012-10-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
tró el apuro porque nuestro idioma no quede al 100% cuando > tanta gente puso tanto esfuerzo para que así sea durante los últimos > meses (y años). Bueno, me gustaría hacer una reflexión: - Que el español no alcance el 100% en la traducciones de po-debconf no es algo tan importante.

Re: Traducciones de plantillas condor y nginx

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
On Wed, Jun 20, 2012 at 08:28:51AM +0200, Iván Casco Valero wrote: > Esta noche envio un rfr2 de las dos plantillas. Y si me confirmais que > todo esta ok, mañana envio el lfc y el 23 el bts. ¿Asi entro en fecha, > no? Perfecto, quedamos en espera. Saludos, -- Fernando C. Estrada We are Microso

Traducciones de plantillas condor y nginx

2012-06-19 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Ivan, Te agradeceremos por favor nos des noticias sobre la traducción de las plantillas condor [0] y nginx [1]. Has hecho un muy buen trabajo y ya es muy poco lo que falta (una última revisión con la versión basada en los comentarios que hicimos y enviar al BTS). En caso que no te sea posibl

Glosario para traducciones

2012-06-17 Por tema Fernando C. Estrada
a la hora de traducir con una aplicación? (algo como [2] por ejemplo). Como siguiente fase, creo que sería posible leer todas las traducciones al español (al menos de plantillas po-debconf) para tener como sugerencias el histórico de traducciones que se han realizado. ¿Que tan lejos se podrá

Re: Traducciones web sin enviar al CVS

2012-01-21 Por tema Omar Campagne
On Fri, Jan 20, 2012 at 05:41:28PM +0100, "Jose G. López" wrote: > Buenas tardes lista!, > > ¿Alguien podría enviar las traducciones [0] que hice hará dos meses al > CVS, please? > Sólo [1] ha recibido una revisión ... Es una pena que estén traducidas y > no se hayan a

Traducciones web sin enviar al CVS

2012-01-20 Por tema Jose G. López
Buenas tardes lista!, ¿Alguien podría enviar las traducciones [0] que hice hará dos meses al CVS, please? Sólo [1] ha recibido una revisión ... Es una pena que estén traducidas y no se hayan actualizado. Gracias! Saludos [0] http://i18n.debian.net/debian-l10n/spanish/es.by_translator.html

Re: Actualización de traducciones para llegar al 100%

2012-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 30, 2011 at 04:37:08PM +, Camaleón wrote: > Pero no entiendo por qué tanta prisa ahora por ese 100%... hasta junio no > se congelará wheezy, así que ¿hay alguna fecha límite para tener las > traducciones listas? :-? No es que haya prisa. Sin embargo, ten en cuent

Re: Actualización de traducciones para llegar al 100%

2012-01-01 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
compasión de mis traducciones y las actualicéis sin pavor, > pero sí con fervor para conseguir ese gran ansiado 100% en las > traducciones de po-debconf. Hola Fran, Lamento oír que no vas a tener tiempo para traducir en el medio plazo. No te preocupes por tus traducciones, yo acabo de actua

Re: Actualización de traducciones para llegar al 100%

2012-01-01 Por tema Omar Campagne
> Pero no entiendo por qué tanta prisa ahora por ese 100%... hasta junio no > se congelará wheezy, así que ¿hay alguna fecha límite para tener las > traducciones listas? :-? Lo que Christian pretende es que las traducciones estén enviadas mucho antes del freeze, para así poder hacer cu

Re: Actualización de traducciones para llegar al 100%

2011-12-30 Por tema Camaleón
El Fri, 30 Dec 2011 16:59:47 +0100, Francisco Javier Cuadrado escribió: > Como todos sabréis por la lista, Christian Perrier ha mandado unos > cuantos TAF para que "animarnos" a actualizar algunas traducciones de > modo que consigamos llegar al 100%, desde aquí mi agradecimient

Actualización de traducciones para llegar al 100%

2011-12-30 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Hola. Como todos sabréis por la lista, Christian Perrier ha mandado unos cuantos TAF para que "animarnos" a actualizar algunas traducciones de modo que consigamos llegar al 100%, desde aquí mi agradecimiento a Christian por su increíble trabajo. Sin embargo, este correo lo envío para c

Re: Participación en traducciones de Debian

2011-12-19 Por tema jathan
*Que tal, gracias por responder Fernando, ya leí el contenido de estos enlaces en relación a las traducciones: http://www.debian.org/international/spanish/robot http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/12/11#di-l10n-update-2011-11 Por lo que ya voy conociendo acerca del robot y el asunto que hay que

Re: Participación en traducciones de Debian

2011-12-19 Por tema Fernando C. Estrada
aducción del instalador de Debian, gracias. Muchas gracias por tu interés en colaborar con las traducciones, te sugiero antes de comenzar por favor leas la forma en que se lleva a cabo la «Coordinación de la traducción de Debian al castellano» [0], así como las «Normas correspondientes a las traducciones

Re: Colaboración para hacer traducciones

2011-12-17 Por tema Camaleón
El 2011-12-17 a las 00:01 -0600, jathan escribió: (reenvío a la lista, me llegó al privado) > Vale, gracias camaleón, estaré a la espera de que me digan en que les puedo > ayudar aunque no sea el instalador, saludos. Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-req

Re: Colaboración para hacer traducciones

2011-12-16 Por tema Camaleón
El Thu, 15 Dec 2011 01:08:35 -0600, jathan escribió: > *Saludos, he estado revisando el apartado de > http://www.debian.org/international/spanish/instalador y me gustaría > participar en lo que se pueda. Puedo ayudar traduciendo del inglés al > español y me gustaría saber como puedo comenzar, grac

Participación en traducciones de Debian

2011-12-16 Por tema jathan
Saludos, quisiera colaborar en traducir lo que se necesite del inglés al español dentro del Proyecto Debian, me gustaría saber con que podría ir comenzando así como saber con quien coordinarme para la traducción del instalador de Debian, gracias. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato

Colaboración para hacer traducciones

2011-12-14 Por tema jathan
*Saludos, he estado revisando el apartado de http://www.debian.org/international/spanish/instalador y me gustaría participar en lo que se pueda. Puedo ayudar traduciendo del inglés al español y me gustaría saber como puedo comenzar, gracias. * -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de wo

Acerca de las traducciones de security/

2011-08-03 Por tema Luis Uribe
Hola, Recién reviso [1]security/ en el sitio web y encuentro que hace un par de años no se traducen las actualizaciones de seguridad. ¿Hay alguna razón para esto (Además claro de que no hay nadie con suficiente tiempo para hacerlas)? Casi siempre uso aquellas que aparecen en [2]esDebian pero al p

Re: Robot de traducciones de debian-es

2011-07-01 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
2011/5/9 Francisco Javier Cuadrado : > Creo que el robot de las traducciones de debian-es el que manda los > correos marcando como hechas (DONE) las traducciones que tienen su > informe cerrado está parado o no funciona bien, porque he recibido > algunos correos sobre el cierre de

Robot de traducciones de debian-es

2011-05-08 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Hola. Creo que el robot de las traducciones de debian-es el que manda los correos marcando como hechas (DONE) las traducciones que tienen su informe cerrado está parado o no funciona bien, porque he recibido algunos correos sobre el cierre de informes de traducciones y por ahora no ha llegado el

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-30 Por tema Innocent De Marchi
Hola! Como veo que nadie se anima, ya me encargo yo de hacer una revisión completa. Como mucho, antes de dia 10 de enero la tendré acabada. Saludos! I. De Marchi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas..

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-26 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola, En primer lugar feliz navidad a todos. En cuanto al documento creo que lo que queda por hacer es coger ti traducción, compararla con la actual y ver si hay que mejorar algún texto o no. También hay que coger las mejoras que introdujo Innocent (y que yo puse en comentarios en el po) y envia

Re: Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-26 Por tema Innocent De Marchi
Hola, Pues si la cosa ha quedado un poco al aire. Yo estoy disponible para hacer lo que haga falta. Saludos, I. De Marchi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lis

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-25 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Antes de nada, ¡feliz navidad a todos! Me acabo de dar cuenta de que no sé en qué estado quedó todo esto, es decir, yo terminé mi traducción/revisión hace un tiempo (está en mi repositorio de github), pero sigue sin estar «sincronizada» con la del SVN, además de que tiene algunos fallos, como el u

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-13 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 10, 2010 at 01:16:01PM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote: > La razón es sencilla, en algún momento se usó un archivo en UTF-8 que > después se convirtió mal a ISO-8859... (creo que es el ASCII Europeo), > y de ahí que las letras con tildes y algunos signos de apertura de > interrog

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-10 Por tema Innocent De Marchi
Hola! > > En principio todo el archivo debería ser UTF-8 pero el problema es que > el corrector ortográfico de PO4a, cuando introduce información en la > cabecera no lo hace preservando la condificación. Eso se debe a la > forma en la que paso el corrector, porque ispell no soporta UTF-8. A > ver

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-10 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
2010/12/10 Francisco Javier Cuadrado : > La razón es sencilla, en algún momento se usó un archivo en UTF-8 que > después se convirtió mal a ISO-8859... (creo que es el ASCII Europeo), > y de ahí que las letras con tildes y algunos signos de apertura de > interrogación y admiración aparezcan mal. E

Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)

2010-12-10 Por tema Innocent De Marchi
Hola! > Los comentarios no están en este archivo .po. > > De hecho, se han perdido todos. También alguno de los que había en la > cabecera. Para hacer la "refusión" de documentos, utilicé el archivo .po de Francisco (que está en su Git) y sobre ese documento trabajé con la refusión. Efectivamente

  1   2   3   4   5   6   >