Там идёт игра слов.
the way YOU do IT.
Буквальный перевод: «Способ, которым ТЫ делаешь ИТ.» и «Способ, которым
ТЫ делаешь ЭТО.»
andrey i. mavlyanov пишет:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Дебиан - твой путь.
И какой смысл здесь теряется?
неочевидно что он тобой выбран и что это путь твой в
Прошу прощения за наглость.
Это, так сказать, моя проба пера.
Перевод полностью вычитан, пере- и доработан.
Сразу возникает куча вопросов:
1. Как стать мантайнером пакета?
2. Как получить доступ на запись в CVS (или SVN?) или он есть у мантайнера?
3. Если у проекта свои законы по переводу
:)
ну почти избавился...
и я бы избавился от вы, что-то типа:
C Debian GNU/Linux !*у вас*! намного больше шансов что ОС будет
восстановлена
и переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется
переустановки всего; обновление выполняется на месте.
--
Acid Jack :: Freelance
http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137
В сообщении от 3 Сентябрь 2006 21:10 Nick Shaforostoff написал(a):
On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote:
Исправил на:
Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
вам
(опять вам!)
Я кажется что-то упустил. Почему
On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137
Я поддерживаю избавление от вы, но документ бредовый.
Вы так думаете?
А вот агентства и заказчики почему-то нет...
++ Цитата
Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control
А можно увидеть всё предложение целиком?
И оригинал и перевод.
1) 3.1
вы всегда можете выполнить обновление не прерывая работы.
Деепричастный оборот выделяется запятой
Нет, наверное. Вопрос в том, на что акцент.
Деепричастные обороты не обособляются:
а) если оборот (обычно со значением
, ru/armenian ,
adv.dat!? 1.3 , !
. thx
: , , 1.33 :)
so one more thx
- 1.32
.
http://acid-jack.tk (
http://jack.i-f.com.ua)
, cookies .
--
Acid Jack :: PM23-UANIC
GPG-ID: 0x012BF8CC
Lafox.Net DocTeam
pgpFIVGBgfEIj.pgp
Description: PGP
7 matches
Mail list logo