>>com podria fer una imtge de tot aixo per si pasa quelcom no haver de
>>tornar-ho a fer de nou
Hi ha un document molt ben parit sobre com fer còpies de seguretat.
http://kmself.home.netcom.com/Linux/FAQs/backups.html
No tindrà una concepció de còpies de seguretat tan absolutista com la de
Hola a tots,
voldria explicar-vos un problema que tinc amb tar. L'estic assajant per
a fer un script de còpies de seguretat i aquest és el problema que tinc
a l'hora de fer-lo incremental.
Primer faig l'arxiu:
$ tar cvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar ~/scripts/
ara fai
Hola companys,
vull baixar aquesta pàgina, i anar seguint els enllaços locals per a
també baixar-los, fent servir la següent ordre:
wget http://utd500.utdallas.edu/~hairston/nausicaa_lecture_1_p1.html -A jpg,gif
-r -l 2 -np -L
Activo la recursió amb -r.
Poso -L perquè no em vagi a baixar coses
Com us espavileu els que teniu un compte en el qual
heu de fer POP abans de STMP?
Jo abans feia servir una guarrada de script que no
sempre funcionava, amb fetchmail i exim.
Pensant que el funcionament demonitzat d'exim (via
init.d) ocasionava errors en el meu script, ara m'he
fet un cacau enorme i
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
> > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
> > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
> > recomano, perque no controla bé el format de text-, per
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Què et sembla "La usen/utilitzen generalment els desenvolupadors i aquells
> a qui agrada [...]"?
>
> L'anglés usa la passiva en molts més casos que el català o el castellà,
> a causa de la rígida estructura gramatical (SUBJ. + VERB + COMPLEMENTS).
> Intenta tra
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> On Fri, Jul 13, 2001 at 04:00:38AM +0200, Miquel Vidal wrote:
> > Ignasi Tura va dir:
> >
> > > Llançaments segons l'estat
> > >
> > > La presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat
>
Accepto incondicionalment totes les modificacions que m'has ofert, a
excepció de la següent, on ofereixo un intermig en les meves tendències a
seguir inadvertidament aquestes sinteticitats tan famoses de l'anglès:
> > unstable (inestable)
> > El desenvolupament actiu de Debian ocorre en la dist
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> On Fri, Jul 13, 2001 at 02:39:54AM +0200, Ignasi Tura wrote:
> > #use wml::debian::template title="Llançaments de Debian"
> #use wm,::debian::translation-check etc... :)
He he... Perdó. M'havia llegit la teva anterior carta massa per s
Adjuntat l'index.wml de releases. Perdó per enviar-lo tan tard.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
#u
pas obligatòria) sí
>equival a *alguns altres*.
jo no sóc capaç de fer-les! Aviso! :)
Aleshores... Si encara se'm vol en l'equip de traducció com ens ho muntem?
Carles Sadurní agafa i revisa el primer text que arriba a la llista
Miquel Vidal agafa i revisa el segon
Ignasi Tura agafa i re
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> >Hi ha una versió actualitzada de apt disponible en Debian, en
> >>d'apt
> es tracta del nom d'un comandament i està resaltat pel que en una sintàxi
> tècnica no fora correcte fussionar-ho. Per a un iniciat amb Linux imaginat
> que tecleja d'apt. :-)
Ja li val
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Be, ho puc fer amb WP de linux, pero no se si servira.
Bé, ara més pensat, sí que seria més convenient que es fes amb text de
UNIX. El text de DOS en màquines UNIX apareix amb tot de ^M al final de
cada línia. Tot i que hi ha programes que sí que treuen els ^M (V
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el
> procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el
> que s'ha de fer.O si?
Editar aquestes coses amb WordPerfect ho pots fer perfectament, però ho has
de guardar com a text p
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Vaja, vaja estic pletòric
I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina!
> Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs
Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els
fitxers per l'ispe
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
> > > > La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser
> > > > la pròxima distribució llançada com a "estable".
> >
> > [
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Tens instal.lat el Woody? Si es així, a mi m'ha funcionat descomentar el
> llenguatge
> que vull (es_ES o ca_ES) de l'arxiu /etc/locale.gen i despres executar
> locale-gen
No, no el tinc instal·lat. Merci igualment.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux- Un sistema
A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure:
> > La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la
> > pròxima distribució llançada com a "estable".
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> La distribució "frozen" (cong
Vaig acabar webwml/english/releases/index.wml fa uns dies, i considero que
no paga la pena traduïr ara per ara els apartats corresponents a les
versions més velles (incloent, apart de slink i hamm, la mateixa potato) si
volem tenir-ho tot plegat per a woody.
Us sembla bé? Si és així, ja puc enviar
Parlant del tema de ca_ES, jo no el tinc en marxa perquè sempre m'ha donat
força merders que segur que sabreu com solucionar.
El problema és amb X, amb un locale com aquest:
[EMAIL PROTECTED] locale
LANG=C
LC_CTYPE="ca_ES.ISO-8859-1"
LC_NUMERIC="ca_ES.ISO-8859-1"
LC_TIME="ca_ES.ISO-8859-1"
LC_COL
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el
> tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que
> una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir,
> d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-
Sobre la traducció de /webwml/english/releases:
1.
[...]
The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2,
codenamed Potato
codenamed: amb el nom en codi
2.
[...]
The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable''
distribution
release candidate: no s
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
No. Home, jo la veig una traducció perfecta: al
cap i a la fi "patch", "pedaç" i "parche" són molt similars.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux- Un sist
Un company preguntava, si mal no recordo, que què passava amb el
manual d'instal·lació si woody ja havia entrat en el procés de congelació.
Em sembla que de cara a woody el procés d'instal·lació canviava, tot i que
continuava sent de mode text.
Així, potser que em repensi el triar de traduïr el m
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Doncs bé, ja està fet l'esquelet de la web, traduïda al català. El jordi
> l'ha pujat fa uns minuts i dintre d'unes hores (quan corri el Makefile,
> potser quan llegireu aixo) la tindrem visible.
Molt bé!
> També hem parlat de anar fent un glossari de Debian, que
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> home, hi ha camí fet, tenim la sort de disposar del català estàndard,
[...]
> locals, massa coloquials o que no s'entenguin a tot arreu.
Molt d'acord.
> Em fa l'efecte que més que qüestions dialectals, haurem de decidir què
> "maintainer"
> (desenvolupador? ma
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una
base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions.
El Recull del TERMCAT
http://www.softcatala.org/prog17.htm
i
la Guia d'Estil de SoftCatalà
http://www.softcatala.org/prog109.htm
són els documents que c
Hola Jordi,
abans de tot, molt de gust. Voldria donar-te les grà cies per haver
col·laborat a muntar tot això i per ser desenvolupador Debian.
> Aleshores, qui pensa que podria dedicar algo de temps?
Jo estic disposat a oferir una certa quantitat de temps.
A nivell d'anglès sóc bo, però de
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> Som gaires?
Jo hi sóc. Hola a tothom.
Ignasi
--
_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
29 matches
Mail list logo