Le Vendredi 18 Octobre 2002 13:15, Frédéric Giquel a écrit :
> Le 17 octobre 2002 à 16:07 (+0200), Alexis Haeringer a tapoté sur son
> clavier :
>
> [...]
>
> > - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
> > tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle
Le Fri, 18 Oct 2002 14:35:41 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
Prière de continuer en privé : on est très largement hors-sujet
maintenant...
[...]
> Pourquoi pas "paquet"? C'est un cas typique ou importer le
> mot "package" n'aurait pour seule raison que de rendre le K
> plus facile à placer au
On Thu, Oct 17, 2002 at 04:07:13PM +0200, Alexis Haeringer wrote:
> Bonjour Yves,
Salut,
> YR> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
> YR> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
> YR> les termes français "évident" (multi-tache par exemple), il
> YR> y a des t
On Tue, Oct 17, 2000 at 10:37:12AM -0400, Matthieu Bonavita wrote:
> Oui, c'est vrai, moi même ait découvert l'expression petit boutiste
> trés récemment. (pour info petit boutiste=little endian, si je ne
> m'abuse).
Mais non:
petit boutiste: Ordinateur sous Linux (qui ne boute pas
souvent)
gros
Le 18 octobre 2002 à 08:18 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté sur
son clavier :
> Le Fri, 18 Oct 2002 00:47:00 +0200
> [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
>> Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
>> son clavier :
>
> [...]
>
>> > Surtout que les termes français correct
Le 17 octobre 2002 à 16:07 (+0200), Alexis Haeringer a tapoté sur son
clavier :
[...]
> - Tu crois que les cultures/identites ne devraient pas exister et donc
> tu as honte de la tienne car elle ne fait pas partie de celle qui
> actuellement domine financièrement.
>
Tu reproches à l'anglais
Le Fri, 18 Oct 2002 00:47:00 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
> son clavier :
[...]
> > Surtout que les termes français corrects sont petit-boutien
> > (littke-endian) et gros-boutien (big-endian), termes d'ailleurs
> > issus
Le 17 octobre 2002 à 18:56 (+0200), [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur
son clavier :
>>Il existe quand même des cas où la traduction en français est
>>difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
>>d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
>>(traduction a
On Thu, 2002-10-17 at 10:07, Alexis Haeringer wrote:
> __Je te propose mes arguments sans auncun grief contre toi, mais
> simplement pour être plus concis.__
> Mes raisons :
> - Tu ne fais aucun effort pour préserver ta langue/culture
Moi non, une langue ca peut evoluer, etre modifie n fonctione
>Il existe quand même des cas où la traduction en français est
>difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
>d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
>(traduction apprise dans LMF, comme quoi ils n'utilisent pas que des
>anglicismes).
Surtout que
Thu, 17 Oct 2002 15:02:47 +0200, Frédéric Giquel a écrit :
>[...]
> Il existe quand même des cas où la traduction en français est
> difficilement compréhensible. Par exemple, je ne pense pas que beaucoup
> d'informaticiens savent ce qu'est un ordinateur petit-boutiste
> (traduction apprise dans LMF
Bonjour Frédéric,
Jeudi, le 17 octobre 2002 à 15h02 [GMT +0200] (ce qui correspond à
15h02 ici où j'habite), Frédéric Giquel =[FG] a écrit à
debian-user-french@lists.debian.org :
Frédéric> Il existe quand même des cas où la traduction en français est
Frédéric> difficilement compréhensible. Par e
Le Jeudi 17 Octobre 2002 09:02, Frédéric Giquel a écrit :
> Le 17 octobre 2002 à 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté
> sur
>
> son clavier :
> > Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> > [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
> [...]
>
> >> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
> >>
Bonjour Yves,
Jeudi, le 17 octobre 2002 à 08h58 [GMT +0100] (ce qui correspond à
09h58 ici où j'habite), Yves Rutschle =[YR] a écrit à Patrice Karatchentzeff
sur debian fr :
YR> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
YR> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
Le 17 octobre 2002 à 12:34 (+0200), Patrice Karatchentzeff a tapoté sur
son clavier :
> Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
> [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
[...]
>
>> Par contre, voilà une initiative dont l'utilité ne me
>> convainc toujours pas. S'il est évidemment mieux d'utiliser
>> les termes
Le Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
> En l'occurence, on se moule: il y a également de plus en
> plus de publications anglophones qui contiennent des fautes
> de typos, et pire des fautes d'orthographe et de grammaire.
> Même dans des vrais livres imprimés et rel
On Thu, 17 Oct 2002 08:58:20 +0100
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> y a des termes qui sont pour le moins bizarres. Si je lis un
> texte qui parle de "fils", je vais me poser des questions,
> alors qu'un texte qui parle de "threads" sera clair de
> suite. Voilà une chose que les anglopho
16/10/2002 14:39:41, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>On Wed, Oct 16, 2002 at 02:22:48PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
>> Oui et non. C'est en partant de ce principe (« on est des techniciens¹,
>> nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse des) réponse(s)
>> habituelle(
On Wed, Oct 16, 2002 at 09:49:18PM +0200, Alexis Haeringer wrote:
> PK> Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses angles.
> PK> Sinon, OK.
> Ce n'est en se moulant sur le système "amerloc" (langue et culture)
> que l'on pourra survivre : difficile de se mesurer à eux sur
Bonjour Patrice,
Mercredi, le 16 octobre 2002 à 15h01 [GMT +0200] (ce qui correspond à
15h01 ici où j'habite), Patrice Karatchentzeff =[PK] a écrit à debian-user :
PK> Franglais à tous les étages, fautes d'othographe
PK> Je mettrai : au massacre de la langue française sous tous ses angles.
PK> S
Le 2002.10.16 15:30, Vincent Lefevre a écrit :
Le mieux pour vérifier l'orthographe uniquement reste ispell +
dictionnaire français associé. C'est le seul qui me trouve
"factoriser".
Google l'a trouvé aussi :-)
Le problème avec Google c'est qu'il trouve aussi les mots avec les fautes
d'orthogr
On Wed, Oct 16, 2002 at 14:55:11 +0200, Erwan David wrote:
> Il y a le trésor de la langue française :
>
> http://atilf.inalf.fr/tlfv3.htm
>
> Je le trouve très bien fait.
Le mieux pour vérifier l'orthographe uniquement reste ispell +
dictionnaire français associé. C'est le seul qui me trouve
"f
On Wed, 16 Oct 2002 15:01:47 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> C'est le nick du responsable officiel de LMF de la défense du
> magazine sur DLFP :-)
Delta Lloyd FinanzPartner Gmbh ?
Distance Learning Facility Profiler ?
ah... Da Linux French Page ... :-))
> Bref, il y a *
Le Mercredi 16 Octobre 2002 14:39, Yves Rutschle a écrit :
> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
>
On Wed, Oct 16, 2002 at 02:55:11PM +0200, Erwan David wrote:
> Le Wed 16/10/2002, Yves Rutschle disait
> > (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> > 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> > connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> > www.franc
Le Wed, 16 Oct 2002 14:56:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> On Wed, 16 Oct 2002 14:22:48 +0200
> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Oui et non. C'est en partant de ce principe (« on est des
> > techniciens¹, nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse
> > des) r
On Wed, Oct 16, 2002 at 01:39:41PM +0100, Yves Rutschle wrote:
[...]
> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très
Le Wed 16/10/2002, Yves Rutschle disait
> (Incidement aussi, je me demandais si "incidement" prend un
> 'm' ou deux 'm', et le seul dictionnaire en ligne que je
> connaisse est le "Dictionnaire Universel Francophone"
> www.francophonie.hachette-livre.fr/ qui est très bien, mais
> uniquement quand i
On Wed, 16 Oct 2002 14:22:48 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Oui et non. C'est en partant de ce principe (« on est des
> techniciens¹, nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse
> des) réponse(s) habituelle(s) de Pappy sur ce problème)
Pappy ??
> que l'on déri
On Wed, Oct 16, 2002 at 02:22:48PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Oui et non. C'est en partant de ce principe (« on est des techniciens¹,
> nous, Môssieur, pas des littéraires...», (synthèse des) réponse(s)
> habituelle(s) de Pappy sur ce problème)
Incidement, c'est une mauvaise excuse.
Le Wed, 16 Oct 2002 14:21:37 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
> Bien que je sois d'accord sur le fond de ta remarque, ça ne justifie
> pas de ne pas en parler si le contenu (les news, le CD, les
> tutoriaux...) peut être utile à ceux qui découvrent...
>
Oui et non. C'est en partant de
On Wed, 16 Oct 2002 13:35:57 +0200
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > [et en plus avec quasiment pas d'erreur de typo :-))) ]
> >
>
> Là, franchement, ce serait une première
J'en ai une (seule) en tête et, effectivement, suffit de relire car
c'est une grosse typo (pas gr
Le Wed, 16 Oct 2002 12:56:16 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
> Franchement, excellent l'article !!
> Je n'ai qu'une hate, me dégager un peu de temps pour faire la manip
> (excellement) décrite, juste pour voir...
> [et en plus avec quasiment pas d'erreur de typo :-))) ]
>
Là, franche
33 matches
Mail list logo