Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Leo De Cooman
Mi havas preferon por "bildero", ĉar ĝi estas vorto, kiun ekzemple ĉino povos facile kompreni. Amike, Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: donderdag 4 oktober 2007 11:09 Onderwerp: Re: [eo-dev] pixels:

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren
Tim Morley: On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote: Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ "bitbilderoj"n en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-) +1. En ordo, t.e. +1. Sed eble ni povas en kelkaj bone elektitaj lokoj aldoni " (bildopunktoj)" post "ra

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 4 Oct 2007, at 07:42, Yves Nevelsteen wrote: Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ "bitbilderoj"n en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-) +1. Tim -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Joop Eggen
Bertilo Wennergren: > Tio sonas sufiĉe saĝe. Sed mi plu iom sentas, ke "rastrumo" kaj > "rastrumero" sonas tro teknike kaj fakule. Sed ankaŭ "pixel" sonas tre > fakule, kaj tamen oni postulas, ke la nefakuloj ĝin glutu. Ankoraŭ unu lasta reago miaflanke, rilate al logika termino <-> internacia

AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Joop Eggen
Yves Nevelsteen:>Mi ripetas mian komencan proponon uzi "rastrumeroj"n anstataŭ "bitbilderoj"n >en nia traduko de OOo.org. Ĉu ni voĉdonu? ;-) Bone, mi estas konvinkita. Amike, Joop Wissenswertes zum Thema PC, Zubehör oder Programme. BE A BETTER INTERNET-GURU! www.yahoo.de/clever

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren
Yves Nevelsteen: mi konsentas kun Tim kaj Donald; eble ni efektive uzu la terminojn proponitajn de la plej gravaj referencoverkoj (PIV, KompLeks kaj ReVo), kvankam "bildopunkto" estas pli komprenebla de nespertulo kaj povas ofte tutbone taŭgi kiel sinonimo (laŭ mi). Tio sonas sufiĉe saĝe. Sed

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-03 Thread Yves Nevelsteen
Saluton, mi konsentas kun Tim kaj Donald; eble ni efektive uzu la terminojn proponitajn de la plej gravaj referencoverkoj (PIV, KompLeks kaj ReVo), kvankam "bildopunkto" estas pli komprenebla de nespertulo kaj povas ofte tutbone taŭgi kiel sinonimo (laŭ mi). La rimarko de Sergio Pokrovskij tiuril

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-03 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Oct 2007, at 04:11, Donald Rogers wrote: Do restas la demando: kial ne uzu je "rastrumero" por "pixel", kiel en PIV2? Se ni akceptas la uzon de "rastrumo", la vorto "rastrumero" iĝas tute akceptebla por "pixel", ĉu ne? Kvankam "bildpunkt

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Bona punkto, Bertilo! Eĉ se ni akceptas la vorton "bildopunkto" ni pli uzu la radikon "rastrum-" Bertilo Wennergren wrote: Tim Morley: On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote: Al mi plachas "bildopunkto". El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje kom

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-28 Thread Yves Nevelsteen
pri "bitmap" mi ne bone scias. Mi ankaŭ dubas pri jenaj rilataj terminoj: - dead pixel: ĉu "morta bildopunkto"? :-) (ne aperas en OOo.org) - pattern: ĝis nun ni uzis "motivon"; ĉu "ŝablono" estas pli bona traduko? Ni ĉiukaze elektu laŭ mi unu el la du terminoj. "Ŝablono" eble tro pens

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Bertilo Wennergren
Tim Morley: On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote: Al mi plachas "bildopunkto". El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu. Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi petas? Mia tekkomputilo estas for

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 27 Sep 2007, at 15:03, Bertilo Wennergren wrote: Al mi plachas "bildopunkto". El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. Ankaŭ al mi plaĉas tio. Ni ŝanĝu. Tamen, ĉu iu alia povus fari la ŝanĝon, mi peta

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Bertilo Wennergren
Yves Nevelsteen: interese: bildopunkto aperas en la retejo de Renato Corsetti http://www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_P ĉu ni uzu tion? Al mi plachas "bildopunkto". El chiuj menciitaj proponoj, ghi shajnas esti la plej senpere kaj tuje komprenebla. -- Bertilo Wennergren

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Yves Nevelsteen
interese: bildopunkto aperas en la retejo de Renato Corsetti http://www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_P ĉu ni uzu tion? Yves 2007/9/27, Joop Eggen <[EMAIL PROTECTED]>: > > Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli > klara). > > Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo

AW: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Joop Eggen
Lauxlitere pixel = picture element = bildero, bildpunkto (probable pli klara). Mi ne tute konsentas pri bitmap=rastrumo; povus esti rastruma bildo kelkfoje. bitmap (image) = bildpunkta, rastruma vector (image) (kiel svg) = vektora Windows bitmap (*.bmp) = ...? Mi preferetas bildpunkton. Yves

[eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-09-27 Thread Yves Nevelsteen
Saluton, mi plu-diskutas kun la tradukanto de Firefox pri malfacilaj terminoj. Mi opinias ke li eble pravas pri la traduko de "pixels". Kion vi pensas? Eduardo diras: bitbilderoj estas por mi ne tiom komprenebla kaj eĉ malĝusta. En mia ekrano ne temas pri bitoj, sed pri punktoj. Ĉiu punkto pova