[ideoL] El verbo valc

2002-07-06 Thread kelahath Ohar
Buenos días a todos! Como ya os dije a parte del àrnira estoy construyendo otra conlang, el valc (o valk... la ortografía no está fijada aún). Pues bien, como veo que el número de mensajes de ideolengua es más bien bajo, voy a aprovechar para presentaros la morfología verbal del valc. El verbo

[ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Thread Alex C.
Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. Y me direis "pues vaya, que bien ¿y a mi que me importa?". Lo que importa en sí no es la traduccion de la novela, sino la reaccion de los gerifaltes de la lengua castellana (Ansón y compañía)

Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Thread fasilinguo
Saludos a todos. Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase "In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always ti

Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Thread David Sánchez
Muy bueno Alex! Me hizo gracia eso de: "GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua» Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-" Menudos dos cazurros los vejestorios estos De la Concha y Ansón. Lo bueno es q se hace esa "advertencia" como si de una amenaza o un consejo sanitario importante se

Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Thread Jorge Llambias
Esta traducción al Spanglish me huele a farsa. Hay datos sobre alguna edición impresa del libro, o se trata de algo aparecido en alguna página web? Que el Spanglish existe, no me cabe ninguna duda, pero por lo que yo conozco poco tiene que ver con lo que aparece en esta "traducción". Por ejemplo

Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Thread Jorge Llambias
Bueno, parece que quien lo tradujo al menos se lo toma en serio. Esta sería la publicación original: http://www.lavanguardia.es/web/20020703/30455185.html Lo raro es que haya tenido que publicarlo en un sitio de España. Saludos, Jorge

Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Thread Alejandro Flores
Ne absorbeat nos Tartartus ne cadamus in obscurum. Francamente pienso que el spanglish es una jerga detestable, propia de desventurados que no dominan ni el castellano ni el inglés. Estimo improbable que una persona de un nivel cultural medio se exprese en tal engendro, carente de reglas y li

Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Thread Pablo Batalla Cueto
"Francamente pienso que el spanglish es una jerga detestable, propia de desventurados que no dominan ni el castellano ni el inglés. Estimo improbable que una persona de un nivel cultural medio se exprese en tal engendro, carente de reglas y literatura, salvo que lo haga por razones políticas que

Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Thread Alejandro Flores
Efectivamente el castellano fue en algún tiempo una lengua detestable, propia de personas que habían olvidado el latín al encontrarse en una época de barbarie donde existían otras prioridades. Mientras España fue una cultura inferior, recibió el legado de las lenguas civilizadas del momento

Re: [ideoL] Spanglish: Libera nos Deus de ore leonis

2002-07-06 Thread Alejandro Flores
Se me olvidaba, no por traducir un libro a una lengua puede decirse que ésta tenga literatura. Si yo tradujese el Juego de Abalorios al Hlm.vi, no podría afirmar que mi ideolengua tiene literatura. Hlnodovic - Do You Yahoo!? New! SBC Yahoo! Dial - 1st Mon