[ja-discuss] Writer 表の挿入ダイアログの翻訳修正

2015-07-30 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
先日の査読スプリントで検討したものです。 Writer で 表 - 表の挿入 で出てくるウィンドウの一番上の文字列「汎用」を、「一般」に修正し、wiki に記載しましたのでお知らせします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=33515903 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0 修正したのは、master で、4.4

[ja-discuss] [announce DRAFT] The Document Foundation announces LibreOffice 4.4.5

2015-07-30 スレッド表示 Takeshi Abe
皆様 TDFよりLibreOffice 4.4.5リリースのお知らせがありました。 以下のように訳文を用意しております。 ご確認よろしくお願いいたします。 --- Subject: The Document FoundationはLibreOffice 4.4.5をお知らせします 2015年7月30日、ベルリン - The Document Foundation (TDF)はLibreOffice 4.4.5をお知らせします。これはLibreOffice 4.4系の5番目のマイナーリリース であり、以前のバージョンに対し80を超える修正が含まれています。 LibreOffice

[ja-discuss] 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-07-30 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
こんにちは、大橋です。 baffclan さんのメールを含め、件名を変えて投稿します。 2015年7月28日 21:06 baffclan baffc...@yahoo.co.jp: みなさま、こんばんは この日曜に開催された 翻訳査読スプリント に参加させていただきました。 今回のイベントは翻訳プロセスのいくつかが合意が取れたという大変有意義な イベントでしたが、議論の中でML参加のみなさまのご意見をお聞きしたい事項が ございました。 そのひとつとして・・・ UI/HELPの原文に半角コロン(:)が使用されています。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-07-30 スレッド表示 Shinji Enoki
榎です UIでの「」の使い方について、翻訳査読スプリントで議論しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/svx/inc.po#unit=29932037 上記ケースでの議論でした。 メニュー名の場合「」をつけて、機能名の場合は「」をつけない のがよいのではないか、ということで、現状のままでいくということになりました。 このような場合の「」の使い方をどうするか、また、定訳とするかについて ご意見いただければと思います。 よろしくお願いします。 2015年7月31日 8:51

[ja-discuss] Emoji short namesの翻訳について

2015-07-30 スレッド表示 Shinji Enoki
榎です Emoji short namesに対して大量の翻訳提案が出されていて、 7/26の翻訳査読スプリントで議論になりました。 Pootleで 場所: emoji.ulf となっているものです。 https://wiki.documentfoundation.org/Emoji 絵文字をショートカットで入力するものなので、 翻訳対象から外したほうがいいのではという議論になりました。 # 参加メンバの中では、翻訳すべき、という意見はありませんでした みなさんはどうお考えでしょうか? よろしくお願いします。 -- 榎 真治 shinji.en...@gmail.com

Re: [ja-discuss] 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-07-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 「 」もそうですが、 [ ]なども あります。 基本的には原文に忠実にしておくのが良いと思います。 (例) [ ] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/simpress.po#filter=checkscategory=critical -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4155876p4155932.html Sent from the Discuss

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-07-30 スレッド表示 Shinji Enoki
榎です アクセラレーションキーの場所についても、 翻訳査読スプリントで議論しました。 これも議論して定訳に追加できればと思います。 (分担して投げることにしましたので、五月雨式になってすみません) アクセラレーションキーは用語に含まれない場合は最後に置きますが、 文章の中にあるのは違うのではないか、ということで、 ?や句読点よりも後ろ :や...といった、セパレータよりは前(セパレータが一番後ろ) とするのがよいのでは、という話になりました。 みなさんのご意見をいただければと思います。 # 当日参加されたみなさん、私が勘違いしていたら指摘ください よろしくお願いします。

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-07-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 5.0版からのWriterのオートコレクトとオートコレクト拡張機能に対応した話題と思います。 Emojiについては、日本の携帯絵文字文化がUnicodeに取り入れられ発展したものと考えています。 今後のWriterなどの文書表現に関係します。文字だけでなく絵文字入りの文書が多くなるかも。 LBO5.0からの絵文字機能はローカライズに対応しています。 オートコレクト拡張機能を使用するためにわざわざ英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良いとと思います。 (例えば)  :笑い:  → 「笑い顔の絵文字」