榎です アクセラレーションキーの場所についても、 翻訳査読スプリントで議論しました。
これも議論して定訳に追加できればと思います。 (分担して投げることにしましたので、五月雨式になってすみません) アクセラレーションキーは用語に含まれない場合は最後に置きますが、 文章の中にあるのは違うのではないか、ということで、 ?や句読点よりも後ろ ":"や"..."といった、セパレータよりは前(セパレータが一番後ろ) とするのがよいのでは、という話になりました。 みなさんのご意見をいただければと思います。 # 当日参加されたみなさん、私が勘違いしていたら指摘ください よろしくお願いします。 2015年7月30日 21:11 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>: > こんにちは、大橋です。 > > baffclan さんのメールを含め、件名を変えて投稿します。 > > > > 2015年7月28日 21:06 baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>: > >> みなさま、こんばんは >> >> この日曜に開催された 翻訳査読スプリント に参加させていただきました。 >> 今回のイベントは翻訳プロセスのいくつかが合意が取れたという大変有意義な >> イベントでしたが、議論の中でML参加のみなさまのご意見をお聞きしたい事項が >> ございました。 >> >> そのひとつとして・・・ >> UI/HELPの原文に半角コロン(:)が使用されています。 >> 訳文で全角コロン(:)が用いられているユニットがあります。 >> 例えば、 >> >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136422 >> UIでは、このひとつ。 >> >> なお文末にコロンが用いられている文では、原文を踏襲し半角のコロンが >> 使用されております。文中のコロンも半角コロンに統一したいと思いますが、 >> ご意見のある方はコメントをいただきたく。 >> >> よろしくお願いします。 >> >> >> -- >> baffclan <baffc...@yahoo.co.jp> >> >> >> >> 同じ件で、 > UI/HELPで、原文の末尾にびっくりマーク(!)が振られているのがあります。 > クエスチョンマークの場合、「全角で」 > > となっているので、同様の > 扱いとしてはどうか、ということになりました。 > > > 日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集) > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology > > ご意見よろしくお願いします。 > > > 大橋 > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- 榎 真治 shinji.en...@gmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted