[ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito
こんにちは。斎藤です。 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、 プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって 現状をまとめてみました。 1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/ 2. 翻訳対象: UI/OLH UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/ OLH:

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。 まず斎藤さんはどうされたいのですか。翻訳をされたい? 現状をまとめたい? 権限が欲しい? subjectと一文目も矛盾してますし... そしてプロジェクトマネージャーのRafaellaさん というのはどういう立場ですか? l10n.openoffice.orgのリードとして? マネージャーというのはどういう方ですか?? 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、 プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。 これはどういう立ち位置で私に依頼しているのですか?

Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案

2011-01-13 スレッド表示 Kazunari Hirano
中田さん おつかれさまです。 2011/1/12 Maho NAKATA m...@openoffice.org: アナウンスのドラフト、メーリングリスト設置の説明、一通目 について議論したいと思います。 * 一通目はアナウンスと同じでいいと思いますがいかが。 OKです。 * メーリングリスト設置の説明は --- ここから -- OpenOffice.org日本語プロジェクトのユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト おおまかに次のような利用をお願いします。 * 初参加の方は自己紹介をしてください。 *

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-13 スレッド表示 Reiko Saito
中田さん、 手短に言うと、 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、 (すでに長いですね...) 新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から 管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。 以下は、ロングバージョン。 わたしは、日本オラクルの斎藤玲子です。 サンの時代から、OpenOffice.org 日本語プロジェクト、翻訳プロジェクトの