斎藤さん OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。
まず斎藤さんはどうされたいのですか。翻訳をされたい? 現状をまとめたい? 権限が欲しい? subjectと一文目も矛盾してますし... そしてプロジェクトマネージャーのRafaellaさん というのはどういう立場ですか? l10n.openoffice.orgのリードとして? マネージャーというのはどういう方ですか?? > 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、 > プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。 これはどういう立ち位置で私に依頼しているのですか? もう少し整理お願いできますでしょうか。でないと 私にはわかりづらいです。適当に思いつくまま、 箇条書でこうすればいいのでは、という例を老婆心ながら 挙げさせていただきます。 0. 私は誰か 一貢献者としての斎藤、またはオラクルの斎藤(?) 1. 何がしたいか。 (例)OOoの日本語への翻訳を開始したい。分量はこれだけ... 2. 何が問題か (例)jaコーディネーターがいなくなって情報が入手できない。 さらに翻訳ポリシーが変わった。 3. 誰がどこの責任者か (例)l10n.openoffice.orgのRafaella ja.oo.oの中田 4. どうすれば解決し、斎藤さんはどこの部分に責任を持ちたいか。 (例)権限を斎藤さんにアサインする? では。 中田真秀 From: Reiko Saito <reiko.sa...@oracle.com> Subject: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 13:33:04 +0900 > こんにちは。斎藤です。 > > 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、 > 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、 > プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって > 現状をまとめてみました。 > > 1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/ > 2. 翻訳対象: UI/OLH > > UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/ > OLH: http://pootle.services.openoffice.org/ja/helpcontent2/ > > 3. 今後翻訳が必要な分量 > > UI: 1839 words (未訳: 1309, 提案済み・要確認: 530) > OLH: 6540 words (未訳: 3133, 提案済み・要確認: 3407) > > 4. その他 > > (Rafaella からのメッセージ) > Pootle2 からの変更として、l10n プロジェクトとして、 > 最新ビルドと連携げスムーズになった。そのため、 > いつでも翻訳を開始して、できたところまでビルドに入れるという > ことができる。だから、今すぐにでも、いつでも、できるところから > 少しずつでも作業することが可能で、大事。 > > 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、 > プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。 > たとえば、Reiko (わたし) が当初は持つというのはどうか? > 平野さんと share するのでもいいし。 > > ... ということです。とりあえず、上記の Pootle の管理権限についての提案 > は > いかがでしょうか? > > 斎藤 玲子 > > -- > > Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 > Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan > Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku, > Tokyo 107-0061 JAPAN > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org