斎藤さん

OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。

まず斎藤さんはどうされたいのですか。翻訳をされたい?
現状をまとめたい? 権限が欲しい?
subjectと一文目も矛盾してますし...

そしてプロジェクトマネージャーのRafaellaさん
というのはどういう立場ですか? l10n.openoffice.orgのリードとして?
マネージャーというのはどういう方ですか??

> 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
> プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
これはどういう立ち位置で私に依頼しているのですか?

もう少し整理お願いできますでしょうか。でないと
私にはわかりづらいです。適当に思いつくまま、
箇条書でこうすればいいのでは、という例を老婆心ながら
挙げさせていただきます。

0. 私は誰か
  一貢献者としての斎藤、またはオラクルの斎藤(?)
1. 何がしたいか。
  (例)OOoの日本語への翻訳を開始したい。分量はこれだけ...
2. 何が問題か
  (例)jaコーディネーターがいなくなって情報が入手できない。
     さらに翻訳ポリシーが変わった。
3. 誰がどこの責任者か
  (例)l10n.openoffice.orgのRafaella
  ja.oo.oの中田
4. どうすれば解決し、斎藤さんはどこの部分に責任を持ちたいか。
  (例)権限を斎藤さんにアサインする?

では。

中田真秀

From: Reiko Saito <reiko.sa...@oracle.com>
Subject: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 13:33:04 +0900

> こんにちは。斎藤です。
> 
> 現在、翻訳プロジェクトのコーディネータさんがで、
> 状況がわかりにくくなっているかもしれないと思い、
> プロジェクトマネージャーの Rafaella とも連絡をとって
> 現状をまとめてみました。
> 
> 1. 現在の Pootle サーバー: http://pootle.services.openoffice.org/
> 2. 翻訳対象: UI/OLH
> 
> UI: http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/
> OLH: http://pootle.services.openoffice.org/ja/helpcontent2/
> 
> 3. 今後翻訳が必要な分量
> 
> UI: 1839 words (未訳: 1309, 提案済み・要確認: 530)
> OLH: 6540 words (未訳: 3133, 提案済み・要確認: 3407)
> 
> 4. その他
> 
> (Rafaella からのメッセージ)
> Pootle2 からの変更として、l10n プロジェクトとして、
> 最新ビルドと連携げスムーズになった。そのため、
> いつでも翻訳を開始して、できたところまでビルドに入れるという
> ことができる。だから、今すぐにでも、いつでも、できるところから
> 少しずつでも作業することが可能で、大事。
> 
> 翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
> プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
> たとえば、Reiko (わたし) が当初は持つというのはどうか?
> 平野さんと share するのでもいいし。
> 
> ... ということです。とりあえず、上記の Pootle の管理権限についての提案
> は
> いかがでしょうか?
> 
> 斎藤 玲子
> 
> -- 
> 
> Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
> Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
> Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
> Tokyo 107-0061 JAPAN
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信