中田さん、

手短に言うと、

OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
日本オラクルの品質管理を担当するランゲージリードの立場から、
(すでに長いですね...)
新 Pootl 上で翻訳活動を推進するにあたって、翻訳プロジェクトの中から
管理権限を持つ人を決めて、その人が必要に応じて、翻訳権限を付与する
という方法をとっては、いかがですか?... と提案します。

以下は、ロングバージョン。

わたしは、日本オラクルの斎藤玲子です。

サンの時代から、OpenOffice.org 日本語プロジェクト、翻訳プロジェクトの
発展に貢献したいと思い、OpenOffice.org のヘルプとメッセージの翻訳活動を
支援してきました。当初は、翻訳コーディネータ的なこともしていましたが、
今は翻訳結果を査読したりアドバイスしたり、という言語的なサポートを
しています。ときどき、OpenOffice.org のローカリゼーションマネージャーの
Rafaella と、翻訳プロジェクトの間で、コミュニケーションの手助けをしたりも
しています。

Rafaella は、OpenOffice.org 全体のローカリゼーションのプロジェクト
マネージャです。リードとも言えます。各言語でのローカリゼーション活動は
Rafaella が取りまとめています。

cf. こんなの見つけました > OpenOffice.org ローカリゼーションについて
熱く語る Rafaella: http://www.youtube.com/watch?v=VgDARUl1CVo

翻訳プロジェクトの問題として、今、コーディネータがいないので、
現状がわからなくなっているのではないかと思い、情報を提供しています。

そして、翻訳活動として何かできることがあれば、わたしも貢献したいと思いま
したが、
Pootle3 になってから、翻訳権限がリセットされており、誰にも管理・翻訳の権
限がありません。
翻訳権限がないと Pootle を更新できません。

Rafaella は、Pootle の管理権限を日本語翻訳プロジェクトの誰かがもって、
必要に応じてメンバーに付与するのがいいのではないかと提案しています。
他の言語でもそうしていますし、わたしもそれに賛成です。

つまり、「メンバーの誰かが管理権限を持ってはいかがですか?」という提案です。

... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?

斎藤 玲子

Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0061 JAPAN
blog: http://blogs.sun.com/reiko


メールによる返信