Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。 次にresolutionを考えてみます。 コメントはinlineで。 では。 From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼 まず、ここは今、停止中なんですよね。

Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。

2011-01-14 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。 お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、 「助けられたり、助けられたり」は、 「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」 ですね。 2. メーリングリストへの購読方法 1. メーリングリストの購読方法 かな? c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に 購読解除することがあります。 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。 管理者が中田さんなのだと思いますが。 d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。 e.

Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
平野さん、フィードバックありがとうございました。 us...@ja.openoffice.org の http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList については、 ---ここから OpenOffice.org ユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト おおまかに次のような利用をお願いします。 * 初参加の方は自己紹介をしてください。 * ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。質問があれば、気軽にメールを出してください。困っている人がいたら助けてあげてください。 *

Re: [ja-discuss] [ドラフト] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
矢崎さん ありがとうございました。次のドラフトに反映させていただきました。 分散してて申し訳ないですが [ja-discuss]-[ja-marketing]とレビューがすすんでいます。 [ja-marketing]にポストしたドラフトをご参考ください。 c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に 購読解除することがあります。 プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。 管理者が中田さんなのだと思いますが。 これは管理者および、プロジェクトリードとさせていただきました。 購読解除はプロジェクトリードしかできませんので。

Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle

2011-01-14 スレッド表示 Maho NAKATA
斎藤さん 返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと 判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので よろしくお願い致します。 では。 中田真秀 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST) 斎藤さん ... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...? 大変良く伝わりました。