斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。
次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900
OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね。
矢崎です。
お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、
「助けられたり、助けられたり」は、
「助けたり、助けられたり」もしくは「助けられたり、助けたり」
ですね。
2. メーリングリストへの購読方法
1. メーリングリストの購読方法
かな?
c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
購読解除することがあります。
プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
管理者が中田さんなのだと思いますが。
d. このメーリングリストは事前の予告無く、運用停止することがあります。
e.
平野さん、フィードバックありがとうございました。
us...@ja.openoffice.org
の
http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
については、
---ここから
OpenOffice.org ユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト
おおまかに次のような利用をお願いします。
* 初参加の方は自己紹介をしてください。
* ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。質問があれば、気軽にメールを出してください。困っている人がいたら助けてあげてください。
*
矢崎さん
ありがとうございました。次のドラフトに反映させていただきました。
分散してて申し訳ないですが
[ja-discuss]-[ja-marketing]とレビューがすすんでいます。
[ja-marketing]にポストしたドラフトをご参考ください。
c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
購読解除することがあります。
プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
管理者が中田さんなのだと思いますが。
これは管理者および、プロジェクトリードとさせていただきました。
購読解除はプロジェクトリードしかできませんので。
斎藤さん
返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと
判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので
よろしくお願い致します。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST)
斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。