Re: [ja-discuss] 役割の変更について

2009-04-06 スレッド表示 Yuko Ohsumi
テストコーディネート、日本語 l10n テスト、l10n バグフィックス、及びテストケース作成) とするのが正しいのでしょうか(!大変ですね!ちょっと対策を考えないと..)。 お時間のある時にお伝えください。 では。 From: Yuko Ohsumi yuko.ohs...@sun.com Subject: [ja-discuss] 役割の変更について Date: Wed, 01 Apr 2009 14:49:01 +0900 こんにちは、大隅です。 社内のリソースの見直しにより、 OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。 私が担当していました

[ja-discuss] 役割の変更について

2009-03-31 スレッド表示 Yuko Ohsumi
こんにちは、大隅です。 社内のリソースの見直しにより、 OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。 私が担当していました仕事は、石村さんに引き継ぎます。 中田さん、 担当一覧の変更をお願いいたします。 よろしくお願いします。 大隅 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail:

Re: [ja-discuss] Fw: [Issue 100193] Error reported by the HELP utility

2009-03-15 スレッド表示 Yuko Ohsumi
瀧澤さん、 これは、リンク先が存在しない、不要なリンクが残っているなど、 ヘルプの問題です。 OOo 3.1 の OOO31m5 では、修正されているようです。 エラーの前後は変更ないようでしたので、不要なリンクが残っていたのでは ないかと思われます。 大隅 - From: Makoto Takizawa , Date: 03/14/09 07:28 PM : 瀧澤です。 これは不具合? 良くわからないですが、正しいのはどういう形なのかわかる方いますか? 私のところでも同じ症状が出ています。 OOo3.0.0 Begin forwarded

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi
、 修正作業に入らせていただきたいと思います。 訳は、今後のリリースで修正できますので、 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、 メールで連絡をお願いします。 よろしくお願いします。 大隅 - From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM : 皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-20 スレッド表示 Yuko Ohsumi
こんにちは、大隅です。 議論のありました用語について、wiki を更新しました。 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、 修正作業に入らせていただきたいと思います。 訳は、今後のリリースで修正できますので、 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、 メールで連絡をお願いします。 よろしくお願いします。 大隅 - From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM : 皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3. 0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-10 スレッド表示 Yuko Ohsumi
大隅です。 鎌滝さんの訳でよいと思います。  Use square page mode for text grid  文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード)  snap to characters  文字に合わせたマスを使用する 皆さん、いかがでしょうか? 大隅 - From: Masahisa Kamataki , Date: 06/10/08 05:18 PM : 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 ありがとうございます。なんとなくわかってきたような気がします。 Use square page mode for text grid

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-09 スレッド表示 Yuko Ohsumi
for text grid テキストグリッドに正方形を使用する テキストグリッドに原稿用紙を使用する snap to characters 文字を中央に配置 文字をグリッドの中央に配置 文字をマスの中央に配置 よろしくお願いします。 大隅 - From: Masahisa Kamataki , Date: 06/06/08 11:47 AM : 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 ありがとうございます。Wikiへ追加しました。 At Thu, 05 Jun 2008 17:19:16 +0900, Yuko Ohsumi wrote: この項目はデフォルトでは

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 お世話になっております。 - From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:01 PM : i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、 --- ようこそ OpenOffice.org --- になるということですね。 はい、バグが直らなければそのようになります。 大隅 Thanks,

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 OOo の既存のメッセージを見ますと、 「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、 バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」 を考えておりました。 「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか? 大隅 - From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:22 PM : 大隅さん、ありがとうございます。 2008/6/5 Yuko Ohsumi [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
鎌滝さん、 バグの登録ありがとうございます。 この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを 選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか? 行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで

[ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用 語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi
皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization - OOo3.0 用語について   

Re: [ja-discuss] l10n に関連した問題 を登録しました

2008-05-11 スレッド表示 Yuko Ohsumi
そのスレッドで進行状況なども報告できればと思っています。 Thanks, khirano 2008/5/9 Yuko Ohsumi [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]: 皆様、 l10n に関連した以下の問題を登録しました。 89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog 89161 Japanese message for Collate is truncated in Print

[ja-discuss] l10n に関連した問題を登録しました

2008-05-08 スレッド表示 Yuko Ohsumi
皆様、 l10n に関連した以下の問題を登録しました。 89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog 89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog 89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog 89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom

[ja-discuss] 日本語訳の問題を登録しました

2008-05-07 スレッド表示 Yuko Ohsumi
皆様、 3.0 新機能用のテストケースの翻訳中に見つけた日本語訳の問題を登録しました。 89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate 89107 [JA] translation issues related to Share Document 89108 [JA] different translations for Y Error Bar 89109 [JA] different translations for Trend Line 89152 [JA] different