テストコーディネート、日本語 l10n テスト、l10n バグフィックス、及びテストケース作成)
とするのが正しいのでしょうか(!大変ですね!ちょっと対策を考えないと..)。
お時間のある時にお伝えください。
では。
From: Yuko Ohsumi yuko.ohs...@sun.com
Subject: [ja-discuss] 役割の変更について
Date: Wed, 01 Apr 2009 14:49:01 +0900
こんにちは、大隅です。
社内のリソースの見直しにより、
OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。
私が担当していました
こんにちは、大隅です。
社内のリソースの見直しにより、
OOo プロジェクトの担当から外れることになりました。
私が担当していました仕事は、石村さんに引き継ぎます。
中田さん、
担当一覧の変更をお願いいたします。
よろしくお願いします。
大隅
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail:
瀧澤さん、
これは、リンク先が存在しない、不要なリンクが残っているなど、
ヘルプの問題です。
OOo 3.1 の OOO31m5 では、修正されているようです。
エラーの前後は変更ないようでしたので、不要なリンクが残っていたのでは
ないかと思われます。
大隅
- From: Makoto Takizawa , Date: 03/14/09 07:28 PM :
瀧澤です。
これは不具合?
良くわからないですが、正しいのはどういう形なのかわかる方いますか?
私のところでも同じ症状が出ています。
OOo3.0.0
Begin forwarded
、
修正作業に入らせていただきたいと思います。
訳は、今後のリリースで修正できますので、
何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、
メールで連絡をお願いします。
よろしくお願いします。
大隅
- From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM :
皆様、
大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。
OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、
バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、
皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました
こんにちは、大隅です。
議論のありました用語について、wiki を更新しました。
翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、
修正作業に入らせていただきたいと思います。
訳は、今後のリリースで修正できますので、
何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、
メールで連絡をお願いします。
よろしくお願いします。
大隅
- From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM :
皆様、
大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。
OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして
大隅です。
鎌滝さんの訳でよいと思います。
Use square page mode for text grid
文字の罫線に正方形のマスを使用する(原稿用紙モード)
snap to characters
文字に合わせたマスを使用する
皆さん、いかがでしょうか?
大隅
- From: Masahisa Kamataki , Date: 06/10/08 05:18 PM :
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
ありがとうございます。なんとなくわかってきたような気がします。
Use square page mode for text grid
for text grid
テキストグリッドに正方形を使用する
テキストグリッドに原稿用紙を使用する
snap to characters
文字を中央に配置
文字をグリッドの中央に配置
文字をマスの中央に配置
よろしくお願いします。
大隅
- From: Masahisa Kamataki , Date: 06/06/08 11:47 AM :
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
ありがとうございます。Wikiへ追加しました。
At Thu, 05 Jun 2008 17:19:16 +0900,
Yuko Ohsumi wrote:
この項目はデフォルトでは
平野さん、
お世話になっております。
- From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:01 PM :
i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、
---
ようこそ OpenOffice.org
---
になるということですね。
はい、バグが直らなければそのようになります。
大隅
Thanks,
平野さん、
OOo の既存のメッセージを見ますと、
「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、
バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」
を考えておりました。
「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか?
大隅
- From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:22 PM :
大隅さん、ありがとうございます。
2008/6/5 Yuko Ohsumi
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC
鎌滝さん、
バグの登録ありがとうございます。
この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク
を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ
ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。
「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、
「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを
選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか?
行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する
こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで
皆様、
大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。
OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、
バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、
皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization
- OOo3.0 用語について
そのスレッドで進行状況なども報告できればと思っています。
Thanks,
khirano
2008/5/9 Yuko Ohsumi
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
皆様、
l10n に関連した以下の問題を登録しました。
89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
89161 Japanese message for Collate is truncated in Print
皆様、
l10n に関連した以下の問題を登録しました。
89160 Button's labels are truncated in Resolve Conflicts dialog
89161 Japanese message for Collate is truncated in Print dialog
89164 Ja message for 200 DPI (default) is truncated in Option dialog
89165 Ja message for Single page and Book mode are truncated in Zoom
皆様、
3.0 新機能用のテストケースの翻訳中に見つけた日本語訳の問題を登録しました。
89093 [JA] translation for By changing cells is not appropriate
89107 [JA] translation issues related to Share Document
89108 [JA] different translations for Y Error Bar
89109 [JA] different translations for Trend Line
89152 [JA] different
14 matches
Mail list logo