可知です。
では、この中田さんが書いたコメント部分をアナウンスに掲載しては如何でしょ
うか。翻訳プロジェクトの実績を知らせることにもなります。
これからはコミュニティで翻訳できなかった場合は、そのまま未翻訳として
でる、ということです。
さらに、この点を強調することで、一段と協力者を募ることが
できるんじゃないでしょうか。
参考になれば幸いです。
Maho NAKATA さんは書きました:
可知さん、
タイトルと内容があまり即してませんね。
実際はタイトルが正しいと思います。今回すでに翻訳はほぼ(=表野さんの
仕事以外)コミュニティによって翻訳されました。
可知です
すでに、ドラフト3が出ていて、(相変わらず)すっかりタイミングを外しており
ますが・・・
---(ドラフト3)
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニ
ティへの参加をお願いします。
---
とりあえず、事実に則したタイトルに変えては如何でしょうか。
私の理解が不足している可能性大ですが、タイトルと内容が乖離していると感じ
ました。
正しい活動が何かよく分かっていませんが、いちおう修正案です。
修正案
---
タイトル:
OpenOffice.orgローカライゼーションプロジェクトと日本語翻訳プロジェクトの
可知です。
皆さん、ご苦労様です。
ドラフト2を読んでみた個人的な感想です。
現状の活動内容をあまり理解していないので、どのように書くと明確になるか
ほとんど提案できません。ただ、このドラフト2を読むと、次のような内容だと
感じました。参考までに投稿させて頂きます。
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュ
ニティへの参加をお願いします。
このタイトルの意味するところは、今後SUNは、OpenOffice.orgの日本語翻訳作
業を手がけなくなる、だから、手伝う人が欲しいと読めました。
内容: