中本です。
On Fri, 24 Oct 2008 21:46:25 +0900
Katsuya Kobayashi
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
wrote:
小林です。
ユーザーの立場からは、正しく、かつ理解を得やすい形で、伝えてもらいたいと考えます。
このドラフトのスレッドの中で、いくつかプレス翻訳リリースに関してディスカッションがありましたね。
初心者として基本的なことを教えて下さい。
鎌滝です。
素直に、リリース時の
http://www.prweb.com/releases/OOo/3/prweb1459364.htm
の翻訳と、「300万ダウンロード!」の件は分けた方が良いのでは。
わたしは、今までのようにオリジナルのアナウンスの翻訳がそのまま掲載され
るのかと思っていました。
今までのアナウンス
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=280
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=279
鎌滝です。
At Fri, 24 Oct 2008 12:55:39 +0900,
Kazunari Hirano wrote:
2008/10/24 Masahisa Kamataki
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
今までのようにオリジナルのアナウンスの翻訳がそのまま
その時期は過ぎました。
:)
理由はわかりました。
わたしの訳注の意見はとりいれてもらえないのでしょうか。
どうぞ追加してください。
鎌滝です。
At Fri, 24 Oct 2008 14:11:02 +0900,
Kazunari Hirano wrote:
2008/10/24 Masahisa Kamataki
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]:
- 複数言語のサポート。72言語のランゲージパック。
「72言語のランゲージパック」これは原文にないので削除します。
あ、本当だ。