[ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Kazunari Hirano
可知さん、 以下、マーケティングプロジェクトとネイティブランゲージプロジェクトのメーリングリストに流したニュースの日本語をお願いします。 -- Forwarded message -- From: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date: Aug 8, 2006 3:09 PM Subject: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan. To:

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです すでに、日本では方々で流れているニュースな訳ですし、 どうやって作ったかは、こちらを読んでいただければ分かると思います。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgNo=2469 ## ただ、英文版を作っているうちに、日本語下書きからは離れていった部分も ## ありますが。 あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? Kazunari Hirano wrote: 可知さん、 以下、マーケティングプロジェクトとネイティブランゲージプロジェクトのメー

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Kazunari Hirano
あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確に、Japanese Native Language Projectに知らせるべきではないですか。 [EMAIL PROTECTED] なりに知らせます。 [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。 khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Yutaka kachi
catchです Kazunari Hirano wrote: あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 に、Japanese Native Language Projectに知らせるべきではないですか。 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 こちらを読んでいただければ分かると思います。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgNo=2469

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 matsu-yo
Yutaka kachi wrote: catchです Kazunari Hirano wrote: あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 に、Japanese Native Language Projectに知らせるべきではないですか。 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 こちらを読んでいただければ分かると思います。

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
matsu-yo wrote: (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に 流された英語を読み比べてください。 . khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 matsu-yo
Hirano Kazunari wrote: matsu-yo wrote: (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に 流された英語を読み比べてください。 . khirano おっしゃりたいことは解らないわけではないですが、できれば作成作業中に言っ ておくべき問題 だったような気がします。(私はこの時期ドタバタしていてタッチできなかった ので、あまりあれこれ とは言えませんが…)

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 Hirano Kazunari
matsu-yo wrote: おっしゃりたいことは解らないわけではないですが、できれば作成作業中に言っておくべき問題だったような気がします。(私はこの時期ドタバタしていてタッチできなかったので、あまりあれこれとは言えませんが…) :) 私もこの時期、仕事、外出、打ち合わせが続いて、ドタバタしておりました。 . khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [ja-discuss] Fwd: [Marketing] [News]OSS desktop feasibility test conducted with 4 local governments in Japan.

2006-08-08 スレッド表示 tora
matsu-yo wrote: (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) Hirano Kazunari wrote: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に 流された英語を読み比べてください。 違いがあるでしょ。英文の方が、ずっと内容がよくなっていませんか。 今回は、単に翻訳作業をしただけでなく、校正作業 兼 翻訳作業を 同時に行なったというわけです。 最初は、日本語の原文に対してコメントし、そしてさらに英文に反映し、 とやっていたのですが、、、どうにもこうにも、効率が悪いので、