catchです
Kazunari Hirano wrote: >> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? > どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 > に、Japanese Native Language > Projectに知らせるべきではないですか。 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 こちらを読んでいただければ分かると思います。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469 実際に英語で流したニュースはだいぶ内容を吟味したので、日本語訳としては正 確なものとは言えません。しかし大意は取れるし、すでに英語版を作るだけで力 つきているので、あとは必要だと思う人が何とかするとか、英語版をあらためて 読むとかしてください。お願いします。 > [EMAIL PROTECTED] なりに知らせます。 そうでしょうか。 たとえば、案内MLに流すメールは、discuss-mlで調整したりしなくても、 各コーディネータが直接承認できるようにしたんじゃなかったっけ。 > [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。 [EMAIL PROTECTED] (まあ、それぞれにお忙しいのだとは思いますので、それは構わないのですけれ ど)、結局toraさんと私(とウチのカミさん)で翻訳したのですけど。 家内製手工業で直接に流すことも可能でした(あー、これはウチの家内が翻訳作 業しているという意味ネ^o^)。 でも、それでは必ずしも品質が高くないし、多くの方のご意見を聞いたほうが、 [EMAIL PROTECTED] たのが残念です。 おっしゃるとおり再度これの日本語版を作れば、記録としては意味があるとは思 いますが、すでに日本語のニュースは方々で流れているし、IPAの発表を直接読 めばいいし、英訳で力つきた私にさらに仕事をフラないでください。お願いします。 ***** というかサ ***** 作業プロセスにクチをはさむ**だけ**の中間管理職みたいな行動は、やめてもら えませんか。それよりも、平野さんに翻訳作業そのものを手伝ってもらったほう が、早く作業は済むし、完成度はずっと高くなるし、私も日本語版を再度作る力 も残っていたと思います。 もしかすると、Community Contributor Representative Deputy(http://council.openoffice.org)の仕事の1つとして、おやりになってい るのでしょうか。でも、私には邪魔されているようにしか見えないのです(ToT --------- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]