catchです

Kazunari Hirano wrote:
>> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ?
> どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 
> に、Japanese Native Language
> Projectに知らせるべきではないですか。

先にも書きましたが、流したニュースの概要は、
こちらを読んでいただければ分かると思います。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469

実際に英語で流したニュースはだいぶ内容を吟味したので、日本語訳としては正
確なものとは言えません。しかし大意は取れるし、すでに英語版を作るだけで力
つきているので、あとは必要だと思う人が何とかするとか、英語版をあらためて
読むとかしてください。お願いします。


> [EMAIL PROTECTED] なりに知らせます。

そうでしょうか。
たとえば、案内MLに流すメールは、discuss-mlで調整したりしなくても、
各コーディネータが直接承認できるようにしたんじゃなかったっけ。


> [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。

[EMAIL PROTECTED]
(まあ、それぞれにお忙しいのだとは思いますので、それは構わないのですけれ
ど)、結局toraさんと私(とウチのカミさん)で翻訳したのですけど。

家内製手工業で直接に流すことも可能でした(あー、これはウチの家内が翻訳作
業しているという意味ネ^o^)。
でも、それでは必ずしも品質が高くないし、多くの方のご意見を聞いたほうが、
[EMAIL PROTECTED]
たのが残念です。

おっしゃるとおり再度これの日本語版を作れば、記録としては意味があるとは思
いますが、すでに日本語のニュースは方々で流れているし、IPAの発表を直接読
めばいいし、英訳で力つきた私にさらに仕事をフラないでください。お願いします。


***** というかサ *****
作業プロセスにクチをはさむ**だけ**の中間管理職みたいな行動は、やめてもら
えませんか。それよりも、平野さんに翻訳作業そのものを手伝ってもらったほう
が、早く作業は済むし、完成度はずっと高くなるし、私も日本語版を再度作る力
も残っていたと思います。

もしかすると、Community Contributor Representative
Deputy(http://council.openoffice.org)の仕事の1つとして、おやりになってい
るのでしょうか。でも、私には邪魔されているようにしか見えないのです(ToT
---------
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信