> matsu-yo wrote: >> (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います)
Hirano Kazunari wrote: > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に > 流された英語を読み比べてください。 違いがあるでしょ。英文の方が、ずっと内容がよくなっていませんか。 今回は、単に翻訳作業をしただけでなく、校正作業 兼 翻訳作業を 同時に行なったというわけです。 最初は、日本語の原文に対してコメントし、そしてさらに英文に反映し、 とやっていたのですが、、、どうにもこうにも、効率が悪いので、 直接英文を書いて、その英文上で、さらなる校正作業を進めたという わけです。 そもそも英文は英文で直接作文するのが、楽ですし、英文らしい文、 英文らしい文章の構造になりますよね。 このような「校正 兼 翻訳」作業って、discuss@ でやったら迷惑っ ぽいし、かといって、translate@ は単に一字一句正確に訳すだけ、 っていうのに徹してしまうのでは、何か物足りないですし。。。 まぁ、今後も続けて、いろいろと、やってみましょうよ。 そのうちもっといい方法が見つかるでしょうから。 Tora --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]