> matsu-yo wrote:
>> (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います)

Hirano Kazunari wrote:
> [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] に
> 流された英語を読み比べてください。

違いがあるでしょ。英文の方が、ずっと内容がよくなっていませんか。

今回は、単に翻訳作業をしただけでなく、校正作業 兼 翻訳作業を
同時に行なったというわけです。

最初は、日本語の原文に対してコメントし、そしてさらに英文に反映し、
とやっていたのですが、、、どうにもこうにも、効率が悪いので、

直接英文を書いて、その英文上で、さらなる校正作業を進めたという
わけです。

そもそも英文は英文で直接作文するのが、楽ですし、英文らしい文、
英文らしい文章の構造になりますよね。

このような「校正 兼 翻訳」作業って、discuss@ でやったら迷惑っ
ぽいし、かといって、translate@ は単に一字一句正確に訳すだけ、
っていうのに徹してしまうのでは、何か物足りないですし。。。

まぁ、今後も続けて、いろいろと、やってみましょうよ。
そのうちもっといい方法が見つかるでしょうから。

Tora

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信