Yutaka kachi wrote: > catchです > > > Kazunari Hirano wrote: > >>> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ? >>> >> どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 >> に、Japanese Native Language >> Projectに知らせるべきではないですか。 >> > > 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、 > こちらを読んでいただければ分かると思います。 > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469 > > 実際に英語で流したニュースはだいぶ内容を吟味したので、日本語訳としては正 > 確なものとは言えません。しかし大意は取れるし、すでに英語版を作るだけで力 > つきているので、あとは必要だと思う人が何とかするとか、英語版をあらためて > 読むとかしてください。お願いします。 > > 日本語と英文を比較するなら、trの過去ログ見てください、で済みそうな気がし ますが… (意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います) >> [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。 >> > > [EMAIL PROTECTED] > (まあ、それぞれにお忙しいのだとは思いますので、それは構わないのですけれ > ど)、結局toraさんと私(とウチのカミさん)で翻訳したのですけど。 > > 以前メールしましたが、先週先々週は手が離せなかったものでorz お手伝いできずすみませんでした。 遅ればせながら、翻訳していただいた方々には御礼申し上げます。
> それよりも、平野さんに翻訳作業そのものを手伝ってもらったほう > が、早く作業は済むし、完成度はずっと高くなるし… 恐縮ですが、平野さんに提案を一つ。平野さんは本家Newsletterにいろいろ寄稿 されてるみたいですが、寄稿記事に大意でも(逐語訳ならなおうれしい)付け て、trに流していただければ(Newsletter翻訳などの際に)助かります。(寄 稿記事+訳を流していただければ、平野さんのお仕事がja にもはっきりとわか り、中間管理職みたいというような批判も減るとは思いますよ :-) ) (当方手が空いたので、7月分Newsletterは翻訳してtrに流します。) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]