Yutaka kachi wrote:
> catchです
>
>
> Kazunari Hirano wrote:
>   
>>> あらためて日本語版を作って、どう使いますかネ?
>>>       
>> どんな内容のニュースを世界向けに流したのか、流したニュースの内容を正確 
>> に、Japanese Native Language
>> Projectに知らせるべきではないですか。
>>     
>
> 先にも書きましたが、流したニュースの概要は、
> こちらを読んでいただければ分かると思います。
> http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2469
>
> 実際に英語で流したニュースはだいぶ内容を吟味したので、日本語訳としては正
> 確なものとは言えません。しかし大意は取れるし、すでに英語版を作るだけで力
> つきているので、あとは必要だと思う人が何とかするとか、英語版をあらためて
> 読むとかしてください。お願いします。
>
>   
日本語と英文を比較するなら、trの過去ログ見てください、で済みそうな気がし
ますが…
(意訳になるのは別に問題ないのでは、と個人的には思います)
>> [EMAIL PROTECTED] は翻訳作業をするMLです。
>>     
>
> [EMAIL PROTECTED]
> (まあ、それぞれにお忙しいのだとは思いますので、それは構わないのですけれ
> ど)、結局toraさんと私(とウチのカミさん)で翻訳したのですけど。
>
>   
以前メールしましたが、先週先々週は手が離せなかったものでorz
お手伝いできずすみませんでした。
遅ればせながら、翻訳していただいた方々には御礼申し上げます。

> それよりも、平野さんに翻訳作業そのものを手伝ってもらったほう
> が、早く作業は済むし、完成度はずっと高くなるし…
恐縮ですが、平野さんに提案を一つ。平野さんは本家Newsletterにいろいろ寄稿
されてるみたいですが、寄稿記事に大意でも(逐語訳ならなおうれしい)付け
て、trに流していただければ(Newsletter翻訳などの際に)助かります。(寄
稿記事+訳を流していただければ、平野さんのお仕事がja にもはっきりとわか
り、中間管理職みたいというような批判も減るとは思いますよ :-) )

(当方手が空いたので、7月分Newsletterは翻訳してtrに流します。)



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信