[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-22 スレッド表示 Yuko Ohsumi
;#x4FDD;#x8B77;] Sent: Friday, June 20, 2008 5:51 PM To: discuss@ja.openoffice.org Cc: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に 対する用語のリスト こんにちは、大隅です。 議論のありました用語について、wiki を更新しました。 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-20 スレッド表示 Yuko Ohsumi
こんにちは、大隅です。 議論のありました用語について、wiki を更新しました。 翻訳スケジュールの関係で、来週の月曜日に用語を確定し、 修正作業に入らせていただきたいと思います。 訳は、今後のリリースで修正できますので、 何か問題を見つけましたら、バグをファイルしていただくか、 メールで連絡をお願いします。 よろしくお願いします。 大隅 - From: Yuko Ohsumi , Date: 06/05/08 02:13 PM : 皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-09 スレッド表示 Yuko Ohsumi
大隅です。 鎌滝さん、Wiki の更新ありがとうございました。 私がこの機能をよく理解できていなかったようなので、 動作をまとめてみたいと思います。以下の動作は、「行数と文字数」タブで ら線の表示をオンにした場合です。 - 「オプションダイアログ」でチェックマークをオンにして、 「行数と文字数」タブで「行数と文字数を指定する」を選択すると、   正方形のテキストグリッドが表示され、文字はテキストグリッドの中央に 配置される。   この場合、文字は中央に配置されるため、「行数と文字数」タブで  「文字で位置合わせ」オプションは表示されない。 -

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、 お世話になっております。 i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、 --- ようこそ OpenOffice.org --- になるということですね。 Thanks, khirano - To

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 お世話になっております。 - From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:01 PM : i88934, Welcome to, へようこそ, ようこそ, 「へようこそ OpenOffice.org 」を回避, ですが、この結果は、 --- ようこそ OpenOffice.org --- になるということですね。 はい、バグが直らなければそのようになります。 大隅 Thanks,

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、ありがとうございます。 2008/6/5 Yuko Ohsumi [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]: --- ようこそ OpenOffice.org --- になるということですね。 はい、バグが直らなければそのようになります。 了解。 「OpenOffice.org さん、ようこそいらっしゃいましたー」っていっているみたいですね。 :)

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、ごめん、訂正します。 2008/6/5 Kazunari Hirano [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]: i88934で大隅さんの修正案が受け入れられれば、 naoyuki さんの修正案でした。 :) Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail:

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
平野さん、 OOo の既存のメッセージを見ますと、 「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、 バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」 を考えておりました。 「ようこそ OpenOffice.org へ」の方がよいでしょうか? 大隅 - From: Kazunari Hirano , Date: 06/05/08 03:22 PM : 大隅さん、ありがとうございます。 2008/6/5 Yuko Ohsumi

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 Wikiにまとめたいと言いながら、今になってしまいました。ありがとうござい ます。 関連して、翻訳のIssueを追加し、大隅さんにCCしました。 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90384 現在、Writerのオプションダイアログ、OpenOffice.org Writer - 全般 にあ る翻訳、「文字グリッド線に正方形ページモードを使用する」がよく理解でき ないものになっています。 原文は、Use square page mode for text grid。

[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語の リスト

2008-06-05 スレッド表示 Yuko Ohsumi
鎌滝さん、 バグの登録ありがとうございます。 この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを 選択できるようになるので、以下の訳はどうでしょうか? 行数と文字数の指定に「文字で位置合わせ」を使用する こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Kazunari Hirano
大隅さん、 「OpenOffice.org へようこそ」になるんですね。 了解です。それでよいとおもいます。 Thanks, khirano 2008/6/5 Yuko Ohsumi [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]: 平野さん、 OOo の既存のメッセージを見ますと、 「Welcome to XXX」は「XXX へようこそ」と訳していますので、 バグが修正された場合は、「OpenOffice.org へようこそ」 を考えておりました。 「ようこそ

Re: [ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 ありがとうございます。Wikiへ追加しました。 At Thu, 05 Jun 2008 17:19:16 +0900, Yuko Ohsumi wrote: この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。 「オプション」ダイアログでチェックボックスを外すと、 「ページスタイル」ダイアログで「文字で位置合わせ」をするかしないかを

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Masahisa Kamataki
鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 もう一点、CalcのSheetの訳「シート」ですが、このIssueは以下で良いでしょうか。 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=45053 ヘルプなどが「シート」になるのは良いと思います。Calcのタブが、Excelと 同じ「Sheet」ではなく「シート」だと違和感を憶える人がいるかもしれませ ん。今の修正方針ではタブの表記は「シート」でしょうか。 -- M.Kamataki http://ja.openoffice.org/

Re: [ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問 題に対する用語のリスト

2008-06-05 スレッド表示 Naoyuki Ishimura
Masahisa Kamataki wrote: 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。 もう一点、CalcのSheetの訳「シート」ですが、このIssueは以下で良いでしょうか。 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=45053 いえ、これではないですね。 あると思っていたのですが、今探すとどうも該当する物が見つからないので 以下に登録しておきました。 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90424

[ja-discuss] OOo 3.0 日本語訳の問題に対する用 語のリスト

2008-06-04 スレッド表示 Yuko Ohsumi
皆様、 大隅です。大変遅くなりまして、申し訳ありません。 OOo 3.0 Beta で登録された日本語訳の問題に関しまして、 バグレポートごとにスレッドをたてて議論してきましたが、 皆様のご意見をもとに、用語のリストとしてまとめてみました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org#Localization - OOo3.0 用語について