Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業 範囲を整理をしませんか

2010-12-09 スレッド表示 Maho NAKATA
矢崎さん、 ご意見ありがとうございます。 皆様 ご意見頂ければありがたく思います。 From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp Subject: Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか Date: Thu, 09 Dec 2010 11:18:01 +0900 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。 (1)文書の翻訳 ・OpenOffice.org のサイト内情報 ・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス これは ・OpenOffice.org のサイト内情報

Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作 業範囲を整理をしませんか

2010-12-08 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。 他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。 さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? 思います。QAもそうです。 確かにその通りですね。 さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。 「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。 同感です。 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。

Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業 範囲を整理をしませんか

2010-11-30 スレッド表示 Maho NAKATA
私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは 並大抵のことではありません。 From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900 さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? 思います。QAもそうです。 さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。