矢崎さん、
ご意見ありがとうございます。
皆様
ご意見頂ければありがたく思います。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Thu, 09 Dec 2010 11:18:01 +0900
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
(1)文書の翻訳
・OpenOffice.org のサイト内情報
・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス
これは
・OpenOffice.org のサイト内情報
矢崎です。
他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
確かにその通りですね。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。
「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。
同感です。
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは
並大抵のことではありません。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。