Je suis encore largement au-delà de 10 % du rapport de surface stabs/ailes, et
avec le bras de levier convenable, je pense que je ne crains pas grand chose
concernant l’instabilité :-)
Paul
Emis depuis mon mobile
Le 14 déc. 2018 à 14:01, cricri a écrit :
Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a
Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit :
Hello Christian,
J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, mais une seconde paire de stabs pour le
statique, et même en vol histoire de comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-)
Pour le plaisir de voir ce
Moi, je passerai le modèle à la moulinette PredimRC ...
Comme ça j'aurais une réponse rationnelle !!!
A quoi ça sert que Franck, il se décarcasse ?
@+
François
Le 14/12/2018 9:50, cricri a écrit :
Haa la mode de l'époque sur la dimension des stabs ...
Les gars arrivaient sur la pente
Merci Guy, c'est beaucoup plus clair, il n'a pas lésiné sur le coffrage,
le mien est en balsa 15/10e ;-)
Paul
Le 13/12/2018 à 23:00, Guy Revel a écrit :
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le
planeur vintage Winspiel
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le
planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit ://
Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/
Salut,
Le mien a volé pendant des
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le
planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit ://
Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/
Salut,
Modification : clé en rond
/Le 27/04/2016 à 12:26, cepeda pascal a écrit ://
/
/Bonjour ,/
/Pour les pros de l'anglais que veut dire //
/
/Threaded couplers material steel, with nickel surface./
/Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface./
/Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur
...
Chapes métalliques filetées, surface nickelée / brillante.
Le 27/04/2016 12:26, cepeda pascal a écrit :
Bonjour ,
Pour les pros de l'anglais que veut dire
Threaded couplers material steel, with nickel surface.
Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface.
Il me semble que cela veut dire
Bonjour ,
Pour les pros de l'anglais que veut dire
Threaded couplers material steel, with nickel surface.
Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface.
Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ...
c'est pour des queues de chapes
merci,
Pascal " anglophone
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt
-Message d'origine-
De : serrib ser...@gmail.com
Envoyé : 27/11/2014 15:50
À : electron libre electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] traduction, HS
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur
un bloc moteur PROXXON.
Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.
Vous connaissez?
serge
GUSS : Fonte
Xtian
Super, merci les hommes
serge
Le 27/11/2014 16:00, Papy-dep a écrit :
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt
De : serrib mailto:ser...@gmail.com
Envoyé : 27/11/2014 15:50
À : electron libre
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français,
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.
Je
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en
français, c'est un matériau qui
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.
Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com a écrit :
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50,
Salut,
Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le
métal.
Guy R.
Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :
/non c'est pas ça!!! //
//Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : //
/
/
//https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS //
/ /
//?? //
/ /
//Le 27/11/2014
c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.
Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com
mailto:ser...@gmail.com a écrit :
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
Bonjour Guy,
Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte.
serge
Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit :
Salut,
Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le
métal.
Guy R.
Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :
/non c'est pas ça!!! //
//Le
Salut tout le monde,
c'est la définition de Guy qui est juste.
Guss en allemand à une signification plus large que le mot fonte en
francais
Les differents type de fonte ont en allemand un mon spécifique:
Gusseisen, Temperguss, Stahlguss etc:
*Eisengusswerkstoff**Kurzzeichen*
Gusseisen
http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr
Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu
Comme de la fonte savoyarde :)
pat_2b
Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit :
c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :
Regarde sur wordreference pour une
@ml.free.fr electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] Re: traduction, HS
http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr
Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu
Comme de la fonte savoyarde :)
pat_2b
Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit :
c'est en allemand
Le 27
Bonjour
Vive les cartes de programmation!!!
Bernard Munoz
http://bernardino.over-blog.net
Histoires de modélistes Billets d'humeur et Chroniques des années 50
Message du 02/10/14 18:27
De : JeanMath31
A : electron.libre@ml.free.fr
Copie à :
Objet : [electron.libre]
j'en ai commandé le porte pales n'est pas inclu
jc
- Original Message -
From: Pat_2b a...@corsicapointweb.com
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Thursday, March 01, 2012 1:12 AM
Subject: [electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Cette photo la ressemble plus à la description
Merci a tous pour vos reponses,je vais commander le porte pales
separement,ça me parait plus sur.Bons vols.
Christophe
Le 01/03/2012 01:12, Pat_2b a écrit :
Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :
Peux-tu envoyer le lien ?
pat_2b
Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit :
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour
un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le
probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit
fourni avec
Bonsoir,
. Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la
plaque alu arrière
. Kunststoffkappe weiß: le cône en composite - couleur blanc
. Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8
C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo.
Bonne soirée,
Pascal
Salut,
S'il s'agit de ce cône
http://www.aero-naut.de/products/aircraft/airplane-accessories/spinner/for-folding-props.html
en plastique (pas composite) blanc à flasque métallique, c'est sans
porte-pales, il est indiqué qu'il convient aux porte-pales Aero-naut
de section 8x8 , 8x10 et 8x12
Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9
la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre
de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.
--
Liste de diffusion
At 22:42 29/02/2012, you wrote:
Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9
la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite
blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.
Salut,
Sur un sujet proche : y a-t-il des italophones sur la listes ? J'ai
dans ma collection un vieux livre de modélisme italien.
Guy R.
At 19:12 29/02/2012, you wrote:
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre
pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez
Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :
http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104
pat_2b
Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit :
Voici le lien:
Selon serrib ser...@gmail.com:
Bonjour,
Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que
c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ?
merci
serge
Facile ...
Pitch: tangage (profondeur);
Roll: roulis (ailerons);
Yaw: lacet (direction).
@+
François
--
merci
- Original Message -
From: fma...@aliceadsl.fr
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Thursday, July 21, 2011 5:28 PM
Subject: [electron.libre] Re: traduction
Selon serrib ser...@gmail.com:
Bonjour,
Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que
c'est
Bonjour Pascal,
je peux te faire ca
a+
Jacky
- Original Message -
From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM
Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand
Bonjour ,
Je cherche une personne qui
Bonjour jacky ,
Je t'ai envoyé les textes en privé ,
merci à tous,
Pascal
Le 06/09/2010 11:48, Jacky Kugler a écrit :
Bonjour Pascal,
je peux te faire ca
a+
Jacky
- Original Message - From: cepeda pascal
cepeda.pas...@free.fr
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Monday,
- Original Message -
From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr
To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr
Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM
Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti
Bonsoir ,
Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une
Oui, mais sans les gestes!
Steph
.be
-Message d'origine-
De : electron.libre-ow...@ml.free.fr [mailto:electron.libre-ow...@ml.free.fr]
De la part de Silvain
Envoyé : jeudi 27 mai 2010 21:24
À : electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] Re: traduction en Spaghetti
En général c'est une rondelle metalique
Stephane Ruelle
Envoyé de mon iPod
Le 4 janv. 2010 à 13:04, Michel Melotte mic...@lybrafox.be a écrit :
Bonsoir,
Que veut dire
washout shim
j'ai trouvé ce terme dans le plan ziroli d'une aile (turbinator)
Meilleurs vœux
Michel
__ Information
Bonsoir Michel,
Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit :
Bonsoir,
Que veut dire
washout shim
En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le
coffrage afin de donner le vrillage de l’aile.
whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque
le
bonjour,
Merci pour l'info, cela colle avec le plan.
Bons vols
Michel
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir Michel,
Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit :
Bonsoir,
Que veut dire
washout shim
En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le
coffrage afin
At 12:44 01/05/2009, you wrote:
Il y a un article sur le 2.4ghz sur les radio Multiplex dans
Aviator du mois de Février , y a t'il quelqu'un suceptible de me
traduire l'article ou m'en dire les grandes lignes .
merci ,
Salut,
C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux
Merci Guy ,
Au fait Mgm et les doubles alimentations , des nouvelles ?
Valenta des nouvelles ?
merci ,
Pascal
- Original Message -
From: Guy Revel
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Friday, May 01, 2009 3:04 PM
Subject: [electron.libre] Re: Traduction Revue
MessageBonjour Daniel
Merci c'est super
Alain
- Original Message -
From: Mac Namara
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Saturday, August 16, 2008 10:55 AM
Subject: [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix
Bonjour Alain,
Y a toujours le site
At 13:45 31/08/2007, you wrote:
Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former.
Si
Former
--
Laurent michelet
Rédac'chef RC Pilot Magazine
http://www.rcpilot-online.com
Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
Mais j'ai un petit
Merci Guy poru l'info.
Donc je l'avais bien traduit avec former.
Seb.
Guy Revel a eacute;crit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train
de traduire mon logiciel Monocok (aide agrave;la conception du fuselage
ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute
At 11:35 17/08/2007, you wrote:
J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne
traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie
.12,2stroke
Salut,
Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du
méthanol et de l'huile...
Guy R.
--
Liste de
merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas.
serge
- Original Message -
From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED]
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM
Subject: [electron.libre] Re: traduction UH
At 11:35 17/08/2007, you wrote:
J'ai
/ 15 eme de pouce.
Ca nous rajeunit tout ça !
Hugo Vanhaverbeke
- Original Message -
From: serrib [EMAIL PROTECTED]
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Friday, August 17, 2007 12:29 PM
Subject: [electron.libre] Re: traduction UH
merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne
At 12:41 17/08/2007, you wrote:
Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données
en pouces cubes.
Salut Hugo,
Pas toujours. Les moteurs d'Europe Centrale par exemple (MVVS, Moki,
etc.) étaient - et sont toujours - caractérisés par des cylindrées
en centimètres
50 matches
Mail list logo