On Aug 5, 2008, at 11:42 PM, John Howell wrote:
At 11:22 PM -0400 8/5/08, John Howell wrote:
5. 'div. par pupitre'
divide by stand
Interesting that two other listers translated this as divide by
desk. I have never referred to a music stand as anything but a
stand, never as a desk.
--- Christopher Smith [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Might be regional, or it might be a classical thing.
I hear desk in
the orchestras around here all the time, though not
exclusively.
I played in both orchestras (Toronto) band
(Montreal) when I was in high school, and it was
always desk.
Dear listers,
how would you translate to english:
1. 'cuivre' (horn-part)
2. 'sourdine' (horn + trumpet-part)
3. 'toujours sourd.' (trumpet-part)
4. 'avec la main' (trumpet-part)
5. 'div. par pupitre'
6. 'a` defaut'
all in a score for wind orchestra.
Thank you for your help!
Greetings
Hi Raimund,
1. leave it in French (cuivré)
2. mute
3. sempre mute, or still muted, or put it in parentheses: (mute)
4. with hand
5. div. by desk, although probably just div. is fine.
6. ord.
Cheers,
- Darcy
-
[EMAIL PROTECTED]
Brooklyn, NY
On 5 Aug 2008, at 2:58 PM, Raimund Lintzen wrote:
At 08:42 PM 8/5/2008, Darcy James Argue wrote:
1. leave it in French (cuivré)
The English would be brassy, but Darcy is right
that the French term is commonly used and understood.
5. div. by desk, although probably just div. is fine.
Au contraire! div. by itself usually implies
division
Cuivre means brassy
Guy Hayden
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
Raimund Lintzen
Sent: Tuesday, August 05, 2008 2:58 PM
To: finale@shsu.edu
Subject: [Finale] Translation help needed: French to english
Dear listers,
how would you translate
At 8:58 PM +0200 8/5/08, Raimund Lintzen wrote:
Dear listers,
how would you translate to english:
1. 'cuivre' (horn-part)
Not sure about the meaning.
2. 'sourdine' (horn + trumpet-part)
mute, but the type of mute would have to be added, and the
instruction to remove it would be open.
At 11:22 PM -0400 8/5/08, John Howell wrote:
5. 'div. par pupitre'
divide by stand
Interesting that two other listers translated this as divide by
desk. I have never referred to a music stand as anything but a
stand, never as a desk. Music desk? It even looks weird! The
Manhasset
Pupitre is literally French for desk. I'm used to hearing it more
often with regard to string players--then again, some orchestra personnel
talk often refers to first-desk men (showing it's age with the gender
bias. The manager of the Moravian Philharmonia, whose English is not
always idiomatic
cuivre = brass (cuirassé may indicate a fairly brassy sound)
sourdine = mute(d)
toujours sourdine = always mute(d)
avec la main = with the hand (not sure how that relates to trumpet playing)
div. par putpite = divided by stand
à defaut = with the default (probably as usual)
ajr
Dear listers,
On Aug 5, 2008, at 11:22 PM, John Howell wrote:
At 8:58 PM +0200 8/5/08, Raimund Lintzen wrote:
Dear listers,
how would you translate to english:
2. 'sourdine' (horn + trumpet-part)
mute, but the type of mute would have to be added, and the
instruction to remove it would be open. In
11 matches
Mail list logo