On Mon 26. January 2004 09:06, you wrote:
> Hi,
>
> I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance here. I
> only speek German and my own version of English.
>
> I need the sentence "For starting in please
> type:" in all the languages you speak. (Please correct my English vers
In Latin American Spanish:
"Para iniciar en español por favor introduzca:"
Best regards,
On Mon, 26 Jan 2004 09:06:16 +0100, Ronny Standtke <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Hi,
I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance here.
I
only speek German and my own version of Englis
Jekovec
Sent: Monday, January 26, 2004 10:11 PM
To: FlightGear developers discussions
Subject: Re: [Flightgear-devel] Internationalization of Live-CD
Ronny Standtke wrote:
>Hi,
>
>I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance
>here. I only speek German and my own
Ronny Standtke wrote:
Hi,
I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance here. I
only speek German and my own version of English.
I need the sentence "For starting in please type:"
in all the languages you speak. (Please correct my English version too, if
necessary.)
Gre
On Mon, 26 Jan 2004 09:06:16 +0100, Ronny Standtke <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Hi,
I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance here.
I
only speek German and my own version of English.
I need the sentence "For starting in please
type:"
In norwegian:
"For å starte på nor
Ronny Standtke wrote:
> Hi,
>
> I am in the process of i18n of the Live-CD. I need your assistance here. I
> only speek German and my own version of English.
>
> I need the sentence "For starting in please type:"
> in all the languages you speak. (Please correct my English version too, if
> n
Lee Elliott wrote:
Heh - it seem to me that most of the kids here (UK) just speak pretty bad
english;)
That depends on how you look at it. You could say that english is whatever
english speaking people are speaking these days. Or you could flip that
around and come up with some defined structu
On Saturday 10 January 2004 08:17, Ronny Standtke wrote:
> Hi,
>
> FlightGear runs very fine on my customized Knoppix-CD. The remaining
> problems are related to FlightGear itself.
>
> Besides the flickering when starting full-screen I have another problem:
> I want to include FlightGear in a local
Erik Hofman wrote:
> Ronny Standtke wrote:
> > Hi,
> >
> > FlightGear runs very fine on my customized Knoppix-CD. The remaining
problems
> > are related to FlightGear itself.
> >
> > Besides the flickering when starting full-screen I have another problem:
> > I want to include FlightGear in a loca
Ronny Standtke wrote:
Hi,
FlightGear runs very fine on my customized Knoppix-CD. The remaining problems
are related to FlightGear itself.
Besides the flickering when starting full-screen I have another problem:
I want to include FlightGear in a localized version. The kids here just speak
German
Andy Ross writes:
> The current font is ASCII-only. Doing an ISO 8859-1 (or -15) version
> would be pretty simple, although visual quality might suffer if we
> have to stay at 256x256. The font file format works fine at bigger
> sizes, but Voodoo cards don't support textures larger than thi
Frederic Bouvier writes:
> I made a french translation but unfortunately, accented characters
> ( e acute or a grave for instance ) are not present in the current
> font. I think the problem will show up for several languages.
> Should we have to provide a specific accented font for language
On Thu, 2002-10-03 at 09:59, David Megginson wrote:
> Curtis L. Olson writes:
>
> > Have Ishared this?
> >
> > http://www.menet.umn.edu/~curt/tmp/startrekkin.mp3
>
> I kind-of wish you hadn't.
I'll second that.
>
>
> All the best,
>
>
> David
>
> --
> David Megginson, [EMAIL PR
Frederic Bouvier wrote:
> I made a french translation but unfortunately, accented characters ( e
> acute or a grave for instance ) are not present in the current font. I
> think the problem will show up for several languages. Should we have
> to provide a specific accented font for languages like
Frederic,
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Frederic
> Bouvier
> I made a french translation but unfortunately, accented characters
> ( e acute or a grave for instance ) are not present in the current
> font. I think the problem will show up for several languages
From: "Erik Hofman" <[EMAIL PROTECTED]>
> Curtis L. Olson wrote:
> > Erik Hofman has done some further work on building and
> > internationalization/locale infrastructure for FlightGear.
>
> > I know this is just scratching the surface, but hopefully for
> > starters, seeing the menu items in yo
Curtis L. Olson writes:
> Have Ishared this?
>
> http://www.menet.umn.edu/~curt/tmp/startrekkin.mp3
I kind-of wish you hadn't.
All the best,
David
--
David Megginson, [EMAIL PROTECTED], http://www.megginson.com/
___
Flightgear-devel mail
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Erik Hofman
> Or to put it in other words: Time to sent in you localized files.
> (It it actually quite neat to see the menu in Dutch now ;-) )
I already sent John a German file strings-de.xml, which
David Megginson writes:
> Curtis L. Olson writes:
>
> > I know this is just scratching the surface, but hopefully for
> > starters, seeing the menu items in your own native language will make
> > FlightGear just a little more comfortable.
>
> Excellent work. How long before someone does Klin
Curtis L. Olson wrote:
> Erik Hofman has done some further work on building and
> internationalization/locale infrastructure for FlightGear.
> I know this is just scratching the surface, but hopefully for
> starters, seeing the menu items in your own native language will make
> FlightGear just a
Curtis L. Olson writes:
> I know this is just scratching the surface, but hopefully for
> starters, seeing the menu items in your own native language will make
> FlightGear just a little more comfortable.
Excellent work. How long before someone does Klingon?
All the best,
David
--
Davi
21 matches
Mail list logo