Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mention the output

RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation rounds. Will the "master" file always be the French file? If so,

RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
Laura, Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books may share some files. Use conditional text to deal with that. -Gillian From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, Jul

RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 + From: Laura Fergusson To: "framers@lists.frameusers.com" Subject: Translation question >> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed

Re: Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see. * Bilingual Korean-English (or Japanese-English) * capable of translating "proprietary technologies in optics, software and systems integration designed to meet the process control requirements of today’s advanced semiconductor technologies" (I don't think I even understand that in Engl

RE: Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
unbidden from some dark corner of my mind, the memory "I'm looking for a man who plays alto and baritone, doubles on the clarinet, and wears a size 37 suit." I have no idea where I remember that from. But whoever said it may be related to your VP... From: [EMAI

Re: Translation question

2007-03-16 Thread quills
Gillian, Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough man-hours to be full-time at either one of those positions. So which doesn't he want done, translation or training? Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission aircraft, reconnaissance, fighter, bo

RE: Translation question

2007-03-16 Thread Ann Zdunczyk
I agree with the others, you are looking for 2 people. One to handle the translation and one to train. Your trainer should definitely be bilingual. Another thing that has not been mentioned is that the person or persons translating the documentation has to understand the technology that they are d

Re: Translation question

2007-03-16 Thread Whites
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training. The 1/2 is the type who has experience with translation projects and knows the technology who dejargonizes the English original to ease the translation process.. Then there is the translator in the home country (Korea)

RE: Translation question

2007-03-16 Thread Ann Zdunczyk
ww.a2z-pub.com ** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John Sgammato Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM To: Gillian Flato; framers@FrameUsers.com Subject: RE: Translation question unbidden from some dar

RE: Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
Grant -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Whites Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM To: Gillian Flato Cc: framers@FrameUsers.com Subject: Re: Translation question I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training. The