Ola,
Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas",
que parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
En calquera caso, sería mellor "gráfica" antes qu
Eu sempre emprego "imaxe(s) predeseñada(s)"
MB
2008/11/12 damufo
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >> Ola,
> >> Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", que
> >> parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
> >> http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
> >
Leandro Regueiro escribiu:
>> Ola,
>> Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", que
>> parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
>> http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
>> En calquera caso, sería mellor "
Paula Iglesias Corrales escribiu:
> Ola,
> Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", que
> parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
> http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
> En calquera caso, sería mello
> Ola,
> Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", que
> parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
> http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
> En calquera caso, sería mellor "gráfica" antes que "gráfico".
Eu t
Ola,
Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", que
parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
En calquera caso, sería mellor "gráfica" antes que "gráfico".
Un saúdo,
Paul
Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> queria saber se hai algunha tradución para clipart.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
Ola,
queria saber se hai algunha tradución para clipart.
Ata logo,
Leandro Regueiro