Хорошо, спасибо. :)
Вот я смотрю po-файл, который сейчас в
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software переведено
как "Центр приложений", но в диалоге,
который показывается первый раз,
написано "Менеджер приложений".
Так центр или менеджер?
2. Я смотрю, "Software"
Цитата из вики:
Мы стараемся избегать сокращений. Не
употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся
писать слова полностью.
http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, Александр
Михайленко написал:
Меня больше интересует, если ли
Доброго дня!
Погляжу перевод на днях, залью в master.
27.08.2017, 14:48, "Maxim" :
> Добрый день.
>
> 1. В переводе, который я отправил в мае (но он еще не закоммичен) я исправил
> это на «Выпуски новых версий».
> 2. В том же переводе изменил Installed Size на «Итоговой
А когда вы залили новый перевод на Transifex?
Transifex не синхронизируется с их git-репозиторием напрямую, переводы
попадают в master только после ручного добавления админом (также, как и
новые фразы для перевода не попадают из pot-файла автоматически на
transifex). Подтвержден перевод или нет
Добрый день.
1. В переводе, который я отправил в мае
(но он еще не закоммичен) я исправил это
на «Выпуски новых версий».
2. В том же переводе изменил Installed Size на
«Итоговой размер», а Download Size на «Объем
загрузки».
Можете загрузить мой обновленный
перевод, скомпилировать в mo и
Это-то понятно, просто кое-где все-таки
есть ПО. :)
~/gnome-software/po grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в
поисковых результатах"
msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним ПО?"
"source_software\">свободным и открытым ПО и
Снова здравствуйте! :)
Несколько проблем на приложенном
скрине:
1. "Выпуски версий" — это что?
Обновления? Без сарказма, я пока не
запустил его с английской локалью, не
понимал, о чем речь. В оригинале там
"Release Activity".
2. "Размер в установленном виде" —
длинно и не влезает. Так-то
Меня больше интересует, если ли
какие-нибудь причины, почему там
именно "программное обеспечение" без
сокращения, или это не принципиально (в
таком случае, я сейчас предложу
исправление в damned lies)
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim
написал:
1. Когда я правил
По каждому случаю нужно смотреть и
тестить почему там сокращенный
вариант. Возможно на то были причины.
В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:33, Александр
Михайленко написал:
Это-то понятно, просто кое-где
все-таки есть ПО. :)
~/gnome-software/po grep "ПО" ru.po
msgstr
1. Когда я правил перевод, тоже обратил
внимание на эту путаницу. В итоге GNOME
Software везде постарался исправить на
«Центр приложений», а там где в
оригинале используется просто Software,
оставил как «Менеджер приложений».
2. Лично меня не смутила длинная строка
в appmenu, поэтому не
Перевод в git залили тот что надо, так что все ОК, но подтвердить в
transifex все равно не мешало бы
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
Что по поводу GNOME Software, то у нас тут ежегодные дебаты.
В прошлом году вроде решили "менеджера приложений" исправить на "центр
приложений". Где-то пропустили и не исправили.
Сокращенные переводы обычно из-за того, что что-то не влезает в
окно\диалог\кнопку. Но тут надо бы проверить,
Ну тут как было - переводы клиента на gtk были только в git, и вообще на
них там забили и pot файлы не обновляли, так что пришлось пнуть админа
mikedld чтобы как-то исправить ситуацию. Было решено все переводы
transmission перенести в transifex и брать переводы в итоге оттуда, но
перевод
13 matches
Mail list logo