Re: Announcing new team for bn_IN

2006-06-28 Thread Sayamindu Dasgupta
On 6/27/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote: <..snipped> > Thanks Taneem for your reply. I would also like to thank you very much > for your past involvement. > It seems you were not entirely convinced that there was a real need > for a seperate bn_IN. Could you please enlighten us why?

Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Vincent van Adrighem
Op Thu, 29 Jun 2006 02:54:58 +0800 schreef "Abel Cheung" <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Shane, > > On 6/28/06, Shane Wims <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I have a quick question about fuzzy translations in po files. > > When po files are compiled to mo files, are the fuzzy > > translations included or

Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Abel Cheung
Hi Shane, On 6/28/06, Shane Wims <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I have a quick question about fuzzy translations in po files. > When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included > or is the source string included instead? IIRC it depends on the OS. For Linux, the string i

Re: Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well with OLT, kbabel and the rest of the tools. One of the problems I see is that industry is progresively using xliff format, and all our i18n technology sti

Re: charset="ISO-8859-15"

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions to the translator. Often documents submitted by people not involved in the translation process are not translated according with our standards. El miƩ,

Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Jakub Friedl
> When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included > or is the source string included instead? > The source string is included (unless you manually override this setting at mo compile time). Jakub Friedl ___ gnome-i18n mailing

Re: Fwd: Gnome glossary

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we can use to check without human intervention if all translations in a languaje project are according to the glosary. Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay very inefficient. We can reuse gnome-i

Re: Gnome glossary

2006-06-28 Thread TG
Thanks Christian I don't really know how much effort needed to update the glossary but it is importance can not be stressed more. For the languages that already established this might not be an immediate concern but for those languages yet or still developing their computer terminology it would sa

Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread gora
On 5:35:36 pm 06/28/06 "Shane Wims" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > I have a quick question about fuzzy translations in po files. > > When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations > included or is the source string included instead? Fuzzies are ignored in the conversion,

Re: Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Vincent van Adrighem
Op Wed, 28 Jun 2006 17:35:36 +0200 schreef "Shane Wims" <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > I have a quick question about fuzzy translations in po files. > > When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations > included or is the source string included instead? > > regards > Shane W

Question regarding fuzzy messages in po files

2006-06-28 Thread Shane Wims
Hi, I have a quick question about fuzzy translations in po files. When po files are compiled to mo files, are the fuzzy translations included or is the source string included instead? regards Shane Wims Localisation Engineer [EMAIL PROTECTED] +35316058293 Novell, Inc. Software for

Re: Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Arturo Aguilar
Hi Francisco, I am glad to hear about this initiative. I will be happy to collaborate with you in any way possible. I work in the L10n team at Novell and we have localization processes for close and open source products, we use QA matrix (a customized version of the LISA QA model) to rate trans

Translation quality control and quality assurance

2006-06-28 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi I have been searching information about quality assurance and control in the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and developers interested about how to improve our different translation teams, from t

Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-06-28 Thread Rahul Bhalerao
On 6/28/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Swapnil and Rahul, do you have accounts in http://bugzilla.gnome.org/? In that case, please let me know your account name (the e-mailaddress used when you registered the Bugzilla account). Yes, I have a bugzilla account and its registered with

Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-06-28 Thread Christian Rose
On 6/28/06, Rahul Bhalerao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 6/23/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED] > wrote: > > Fortunately, Jitendra has now clarified the situation publically on > > the list, and has also given his opinion on the candidates. If there's > > anything you would like to add to tha

Re: charset="ISO-8859-15"

2006-06-28 Thread Christian Rose
On 6/28/06, Kurt Maute <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems > to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs > charset="ISO-8859-15" in its header in order to transform correctly. > > Is there any rule or guid

[Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-06-28 Thread Ani Peter
Hi, I have not yet received any response from the current Malayalam co-ordinator. Had already informed that the mail sent to his email id ([EMAIL PROTECTED]) had bounced. I am awaiting for a reply. Please advise what is to done. Thanking you Best regards Ani Original Message ---

Re: GNOME Marathi L01n team details

2006-06-28 Thread Rahul Bhalerao
On 6/23/06, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED] > wrote: Fortunately, Jitendra has now clarified the situation publically onthe list, and has also given his opinion on the candidates. If there'sanything you would like to add to that, please do it now. As mentioned in following mail,http://mail.gnome

Re: Gnome glossary

2006-06-28 Thread Christian Rose
On 6/27/06, TG <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Can any one answer this question. Does the claime at > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true?? It has not been actively maintained for several years, in the sense that no new terms have been added. Still, the glossary is proba

charset="ISO-8859-15"

2006-06-28 Thread Kurt Maute
Hi All, We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs charset="ISO-8859-15" in its header in order to transform correctly. Is there any rule or guideline against this? ...or maybe more importantly,