Does it make sense to translate non-mallard documentation?

2010-10-30 Thread andrej.znidar...@gmail.com
Hello ! I was wondering if you can estimate what is the level of changes going to be during the rewrite to mallard. Are the changes in strings going to be small, so it makes sense to translate now and make a few fixes later, or are the changes going to be big and it is recommended to wait until do

Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Johannes Schmid
Hi! > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less > words to translate! > If we do the same with the errors (much harder to do the analysis > though) we could nearly shrink the number of words to translate, at > least to 30% (so ~60k words less). > > On the other side,

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote: > Hi! > > > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less > > words to translate! > > > If we do the same with the errors (much harder to do the analysis > > though) we could nearly shrink the number of word

Re: Survey results (yay!)

2010-10-30 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Sat, Oct 30, 2010 at 1:24 AM, Khaled Hosny wrote: > On Sat, Oct 30, 2010 at 12:08:32AM +0100, Gil Forcada wrote: >> El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure: >> > Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada: >> > > Hi! >> > > >> > > El dj 28 de 10 de 2010 a

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:01:29PM +0200, Khaled Hosny wrote: > On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote: [...] > > I feel this is the pseudo discussion for teams reaching yx % while it is > > far more important that it is convenient for the user. You can have 95% > > without

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Johannes Schmid
Hi! On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote: > Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the > first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent > the whole day translating those, but at end of the day there will be no > visible difference

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid wrote: > Hi! > > On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote: >> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the >> first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent >> the whole day translating tho

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 03:56:12PM +0300, Ihar Hrachyshka wrote: > On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid wrote: > > Hi! > > > > On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote: > >> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the > >> first ~800 untranslated word

Re: Does it make sense to translate non-mallard documentation?

2010-10-30 Thread Gil Forcada
El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na andrej.znidar...@gmail.com va escriure: > Hello ! > > > I was wondering if you can estimate what is the level of changes going > to be during the rewrite to mallard. > Are the changes in strings going to be small, so it makes sense to > translate no

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Gil Forcada
El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va escriure: > Hi! > > > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less > > words to translate! > > > If we do the same with the errors (much harder to do the analysis > > though) we could nearly shrink the nu

Re: Translating schema files

2010-10-30 Thread Sveinn í Felli
Þann lau 30.okt 2010 15:54, skrifaði Gil Forcada: El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va escriure: --- Hopefully with Damned-Lies with git this translator will have more time to do their job instead of opening terminals :) +1 --- I could also go further

not UTF-8 encoded

2010-10-30 Thread Umarzuki Mochlis
When a app with warning: "PO file 'seahorse.master.ms.po' is not UTF-8 encoded." shown on vertimus page, does it means that it need to be fixed? If so, how? http://l10n.gnome.org/languages/ms/gnome-3-0/ui/ -- Regards, Umarzuki Mochlis http://debmal.my ___

Re: not UTF-8 encoded

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, Oct 30, 2010 at 21:46, Umarzuki Mochlis wrote: > When a app with warning: "PO file 'seahorse.master.ms.po' is not UTF-8 > encoded." shown on vertimus page, does it means that it need to be fixed? If > so, how? > http://l10n.gnome.org/languages/ms/gnome-3-0/ui/ > Just set UTF-8 encoding in

Re: not UTF-8 encoded

2010-10-30 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Oct 30, 2010 at 9:46 PM, Umarzuki Mochlis wrote: > When a app with warning: "PO file 'seahorse.master.ms.po' is not UTF-8 > encoded." shown on vertimus page, does it means that it need to be fixed? If > so, how? > > http://l10n.gnome.org/languages/ms/gnome-3-0/ui/ > > Both PO files (seahor

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Matej Urban
No ... Do not split the translation. Consider gnome-games UI and help. Translating UI is like hell, because there are no comments and you have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the git tree. With one s

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote: > No ... > > Do not split the translation. > > Consider gnome-games UI and help. > Translating UI is like hell, because there are no comments and you > have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you > finish, you

New team for Luganda (lg)

2010-10-30 Thread Kizito Birabwa
Kizito Birabwa kbira...@yahoo.co.uk Bugzilla account: kbira...@yahoo.co.uk English name: Luganda Native name: Liganda ISO 639 code: lg No mailing list at the moment No web page at the moment ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http:/

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Gil Forcada
El ds 30 de 10 de 2010 a les 22:14 +0200, en/na Matej Urban va escriure: > No ... > > Do not split the translation. > > Consider gnome-games UI and help. > Translating UI is like hell, because there are no comments and you > have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you >

please commit these translation

2010-10-30 Thread Umarzuki Mochlis
Hi, Can anyone with git access help commit these: http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ms http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screensaver/master/po/ms http://l10n.gnome.org/vertimus/592/545/74 -- Regards, Umarzuki Mochlis http://debmal.my _

Translation String

2010-10-30 Thread Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff
Hi, I just want to know, if in the .po file have the string "translator-credits", should I translate it or just add the translator name? Regards -- Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff http://mustajir.org http://blog.mustajir.org http://launchpad.net/~sir.ade ht

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Александър Шопов
Khaled, Just do your own splitting of files. Splitting can be done with different strategies. Schema messages apart from the rest is one possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another possibility. I have done splitting of po-files based on the size of strings for example - 1

Re: Translation String

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sun, Oct 31, 2010 at 05:45, Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff wrote: > Hi, > > I just want to know, if in the .po file have the string > "translator-credits", should I translate it or just add the translator name? > http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#A._Special_charac

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
2010/10/31 Александър Шопов : > Just do your own splitting of files. Splitting can be done with > different strategies. Schema messages apart from the rest is one > possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another > possibility. I have done splitting of po-files based on the si