Hi,
The message in the removal confirmation dialog has changed to fix the
following bug:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=501230
The corresponding commit is here:
https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8
Regards,
Sébastien
Hello,
I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I will
take over maintainership of gtranslator. This summer, a student is working
on a GSoC project to write an alternative to gtranslator, but while it's in
the early stages, I'm hoping to breathe new life into gtranslator
On Sat, 2013-08-31 at 10:49 +0200, Sébastien Granjoux wrote:
https://git.gnome.org/browse/anjuta/commit/?id=7640b20b3ad155431399d8016e33c8b991a98af8
Aha, so this is about Anjuta. That's worth to let us know. ;)
andre
--
Andre Klapper | ak...@gmx.net
http://blogs.gnome.org/aklapper/
Hi Sean,
First of all, many, many, many thanks for taking care of this. Although
Marcos is developing a new translation tool, I think that fixing and
improving Gtranslator is a very good idea. It is a working tool and most of
the work is done. Fixing its major bugs, and adding some new features
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'nemiver.master':
+ Continue program execution until the next breakpoint
+ _Continue
Note that this doesn't directly indicate a string freeze
Hello guys I have a bug about some typos that I would like to include in
the next release if that is ok with you.
Since they are all typos fixes you should not have major problems as the
translations should match with the new fuzzy strings.
Bug 707173 Fix a few typos
Currently, we're in the string change announcement period. You're free to
make string changes, but need to notify gnome-i18n and gnome-doc-list.
String freeze begins on the 2nd.
On Sat, Aug 31, 2013 at 11:28 AM, Juan Pablo Ugarte
juanpablouga...@gmail.com wrote:
Hello guys I have a bug about
On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote:
Currently, we're in the string change announcement period. You're free
to make string changes, but need to notify gnome-i18n and
gnome-doc-list. String freeze begins on the 2nd.
Ok good, so do i have to announce each string or by mentioning
Hello guys
I have applied a typos fixes patch
here is the commit
https://git.gnome.org/browse/glade/commit/?h=glade-3-16id=90ec935e2ac38a93e4426c7dd64a6fce14ffdd3c
cheers
Juan Pablo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'Gtk-UI.gtk-3-8':
+ A file named \%s\ already exists. Do you want to replace it?
+ Add the current folder to the bookmarks
+ Add the folder
Mentioning the bug number should be sufficient.
Seán
On Sat, Aug 31, 2013 at 11:42 AM, Juan Pablo Ugarte
juanpablouga...@gmail.com wrote:
On Sat, 2013-08-31 at 11:34 -0600, Sean Burke wrote:
Currently, we're in the string change announcement period. You're free
to make string changes,
El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure:
Hello,
Hi!
I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I
will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student
is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator,
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va
escriure:
And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody
could approve my request to be a committer that I filed quite a few
weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the
job,
Hi,
Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
ideas/thoughts on it...
So to be web-translation or not...
For me the important question here is if it's as an add-on or as a
complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
of working of they must
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
[...] a team that
decides that it would be useful for them to have an online translation
tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
translations there and then just commit the translations to
git.gnome.org. Is
From what I have seen of the application, I think his goals and intentions
are different. I'm familiar with gtranslator and I know it well enough that
I know some of what's wrong and some of how to fix it. I don't have a clear
idea of the direction of valacat and what it will be when the developer
Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I
don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So
after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is
already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just
need to
17 matches
Mail list logo