Re: Improving things for translators (part 2)

2008-04-06 Thread Leonardo Fontenelle
Vertimus can get the messages from damned-lies, although releases.xml.in parsing is missing. Maybe part of the Vertimus code could be used to create such a command-line tool? -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: My preference

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread F Wolff
Op Maandag 2008-03-17 skryf Stéphane Raimbault: 2008/3/17, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED]: Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread Kenneth Nielsen
I use jhbuild to check out all the source code (translations included) of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of committing to trunk a translation without noticing the module branched. It's not smart, but it make my life easier. I still don't really undestand this. But

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread Simos Xenitellis
Kenneth Nielsen wrote: I use jhbuild to check out all the source code (translations included) of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of committing to trunk a translation without noticing the module branched. It's not smart, but it make my life

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Stéphane Raimbault
2008/3/17, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED]: Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by Dimitri Glezos for the Fedora

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Kenneth Nielsen
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: My preference would be for a simple command line tool that is described at http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ At this stage of translation we (local team) have the

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Simos Xenitellis
Leonardo Fontenelle wrote: Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by Dimitri Glezos for the Fedora Project. What

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Leonardo Fontenelle
I use jhbuild to check out all the source code (translations included) of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of committing to trunk a translation without noticing the module branched. It's not smart, but it make my life easier. That's what _I_ use, not the average pt_BR

Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Robert-André Mauchin
Hi ppl, In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by Dimitri Glezos for the Fedora Project. - What permit us Transifex ? Transifex is not only a statistical tool like DamnedLies, but it also permit

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Leonardo Fontenelle
Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: In the same vein of improving things for translators, I would like to reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by Dimitri Glezos for the Fedora Project. What are we discussing here? A tool for GNOME

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-16 Thread Leonardo Fontenelle
Em Seg, 2008-03-17 às 02:03 +, Simos Xenitellis escreveu: My preference would be for a simple command line tool that is described at http://blogs.gnome.org/simos/2008/03/03/designing-a-command-line-translation-tool-for-gnome/ At this stage of translation we (local team) have the issue of

Re: Improving things for translators

2008-03-15 Thread Kenneth Nielsen
On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change at the very last

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change at the very last minute.

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit : On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote: Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very

Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Fri, 2008-03-14 at 22:53 +0100, Claude Paroz wrote: Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit : Indeed. Documentation writing doesn't really heat up until after the feature freeze, which is roughly half way through our release cycle. That leaves the team three

Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Hi, Most important thing first: apologies for all the troubles that happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of hard work.

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Jorge González González
El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new documentation freeze

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Runa Bhattacharjee
Jorge González González wrote: El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change at the very last minute. Claude suggested on IRC that

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Jonh Wendell
Em Qui, 2008-03-13 às 10:53 +0100, Vincent Untz escreveu: Hi, Hi, Vincent. ... but we clearly need volunteers to help with the release notes. (this is semi-hidden call for volunteers ;-)) I would love to help on this. Cheers, -- Jonh Wendell www.bani.com.br

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Kenneth Nielsen
Hi, Most important thing first: apologies for all the troubles that happened during the 2.21 cycle for translators (especially the problems with late new strings in gio/gvfs and the late release notes). I think it's been a tough cycle for you, but you've still managed to do a lot of hard

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Le jeudi 13 mars 2008, à 16:44 +0530, Runa Bhattacharjee a écrit : Jorge González González wrote: El jue, 13-03-2008 a las 10:53 +0100, Vincent Untz escribió: One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen

Re: Improving things for translators

2008-03-13 Thread Vincent Untz
Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : One last item is that more and more teams are now able to translate the documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new documentation