El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió:
Just to suggest an idea:
The predominant message thus far has been Developers you should do more
work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
improve it a bit.
Speaking as a member of a
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org:
Just to suggest an idea:
The predominant message thus far has been Developers you should do more
work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
improve it a bit.
To be fair, I think several suggestions are
El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va
escriure:
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com
jbow...@amathaine.com wrote:
Speaking as a small team coordinator struggling to recruit
people and
get them active, I have to agree
On Mon, Nov 1, 2010 at 4:38 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va
escriure:
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com
jbow...@amathaine.com wrote:
Speaking as a small team coordinator struggling to
There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
maintenance work), while the benefit to translators is not significant
IMHO. But I'd really like to see all the useless schema strings
separated out.
IMHO
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
maintenance work), while the benefit to translators is not significant
IMHO. But I'd really like to see
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
maintenance work), while the benefit to translators is not significant
IMHO. But I'd really like to see
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
You're wrong when speaking about normal user. Normal user:
1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
2) should be able to fix the problem with no external help (google,
friends, tech support). If not, then the
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
You're wrong when speaking about normal user. Normal user:
1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
2) should be able to fix the problem with no external
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
va escriure:
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
You're wrong when speaking about normal user. Normal user:
1) either
On Mon, Nov 01, 2010 at 08:26:12PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
va escriure:
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
Op Ma, 2010-11-01 om 20:26 +0100 skryf Ask Hjorth Larsen:
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
va escriure:
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
You're
But how would you reliably distinguish between error messages and
non-error messages? I'm not convinced that this can be done without
requiring unreasonable work from programmers.
I guess we should distinguish between two kind of errors:
* Errors from the application, which should be
2010/11/2 Jorge González González alor...@gmail.com:
I guess we should distinguish between two kind of errors:
* Errors from the application, which should be translated and the user
will, for sure, see
* Internal errors, usually shown at the command line, which the user
*may* see, but which
2010/10/31 Александър Шопов li...@kambanaria.org:
Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
different strategies. Schema messages apart from the rest is one
possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
possibility. I have done splitting of
Hi!
Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit
and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20
schema files though they aren't translated at all atm).
It's not only about the one-time change (which is a pain of it's own and
cherry-picking
El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va
escriure:
Hi!
Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit
and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20
schema files though they aren't translated at all atm).
It's
Hi!
Should then bugs be filled for whatever tools are used to make releases
(this distcheck you said)?
I mean, if it's a PITA for each release, why not try to fix it upstream?
I know that build systems are complex and all, but they are software for
that matter and can be improved/fixed.
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:32 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote:
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote:
No ...
Do not split the translation.
Consider gnome-games UI and help.
Translating UI is like hell, because there are no comments and you
have to
It's not about tools. It's about:
1) statistics which are not suitable to small team goals;
2) translators which download files from Damned Lies to work on a
module and don't know anything about custom scripts/tools.
Both issues can be fixed by creating team's own infrastructure (its
own
On Sun, Oct 31, 2010 at 01:09:02PM +0100, Gil Forcada wrote:
El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va
escriure:
I am just pretty sure that you don't have a real chance to push that
through a desktop-devel-list discussion as people have far more
important problems
Hallo all
I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I
think we should realise that this is in fact 2 separate discussions.
1) Should we split up the files?
2) On which numbers should the criterion for the golden supported
language badge be based?
For part 1 I think
On Sun, Oct 31, 2010 at 17:07, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote:
Hallo all
I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I
think we should realise that this is in fact 2 separate discussions.
1) Should we split up the files?
2) On which numbers should the
Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most
people take one look at a file filled with error messages and schema
strings and I never
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com
jbow...@amathaine.com wrote:
Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most
Hi!
So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
words to translate!
If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
though) we could nearly shrink the number of words to translate, at
least to 30% (so ~60k words less).
On the other side, or to
On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote:
Hi!
So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
words to translate!
If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
though) we could nearly shrink the number of words to
Hi
On Sat, Oct 30, 2010 at 1:24 AM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote:
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:08:32AM +0100, Gil Forcada wrote:
El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure:
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada:
Hi!
El dj 28 de 10 de
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid j...@jsschmid.de wrote:
Hi!
On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent
the whole day
On Sat, Oct 30, 2010 at 03:56:12PM +0300, Ihar Hrachyshka wrote:
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid j...@jsschmid.de wrote:
Hi!
On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
first ~800 untranslated
El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va
escriure:
Hi!
So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
words to translate!
If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
though) we could nearly shrink the number of
No ...
Do not split the translation.
Consider gnome-games UI and help.
Translating UI is like hell, because there are no comments and you
have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the
git tree. With one
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote:
No ...
Do not split the translation.
Consider gnome-games UI and help.
Translating UI is like hell, because there are no comments and you
have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
finish, you push
El ds 30 de 10 de 2010 a les 22:14 +0200, en/na Matej Urban va escriure:
No ...
Do not split the translation.
Consider gnome-games UI and help.
Translating UI is like hell, because there are no comments and you
have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
Khaled,
Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
different strategies. Schema messages apart from the rest is one
possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
possibility. I have done splitting of po-files based on the size of
strings for example -
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada:
Hi!
El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
Hi!
Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200:
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure:
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada:
Hi!
El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
Hi!
Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200:
Hi!
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:08:32AM +0100, Gil Forcada wrote:
El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure:
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada:
Hi!
El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
Hi!
Gil
Hi!
Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200:
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
you the first survey to our GNOME i18n community!
First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0]
And above all, big
Александър Шопов li...@kambanaria.org, Sun, 17 Oct 2010 22:29:50 +0300:
The following team are using translation-toolkit:
Belarusian (be)
Czech (cs)
Polish (pl)
Slovenian (sl)
Please share how you use it.
As others have already commented, pofilter is extremely useful in doing some
Hi!
El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
Hi!
Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200:
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
you the first survey to our GNOME i18n community!
First
Ah, OK,
Links lead to pages with examples. That is all you need to know.
The most usable tool for me is *pofilter* with all the bells
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/using_pofilter
The second one is *poconflicts* with all the whistles
Hi!
I just updated the files adding the Occitan replies.
Cheers,
El ds 16 de 10 de 2010 a les 13:11 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
you the first survey to our GNOME i18n community!
First of all, a BIG
translation-toolkit:
Please share how you use it.
I do not understand the question. What would you like to know?
Sorry for the delay, real busy these days.
I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the
exact functionality - I do not know what I am asking for (-:
Still,
The following team are using translation-toolkit:
Belarusian (be)
Czech (cs)
Polish (pl)
Slovenian (sl)
Please share how you use it.
Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Hi!
I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of
you the first survey to our GNOME i18n community!
First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0]
Quick links:
- raw data: [1]
- ods with all the data gathered: [2] [3] [4]
I wholeheartedly
46 matches
Mail list logo