Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-02 Thread Jorge González González
El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió: Just to suggest an idea: The predominant message thus far has been Developers you should do more work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can improve it a bit. Speaking as a member of a

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-02 Thread F Wolff
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org: Just to suggest an idea: The predominant message thus far has been Developers you should do more work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can improve it a bit. To be fair, I think several suggestions are

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Gil Forcada
El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va escriure: On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com jbow...@amathaine.com wrote: Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and get them active, I have to agree

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ask Hjorth Larsen
On Mon, Nov 1, 2010 at 4:38 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va escriure: On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com jbow...@amathaine.com wrote:         Speaking as a small team coordinator struggling to

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González
There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained maintenance work), while the benefit to translators is not significant IMHO. But I'd really like to see all the useless schema strings separated out. IMHO

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ihar Hrachyshka
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com: There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained maintenance work), while the benefit to translators is not significant IMHO.  But I'd really like to see

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ask Hjorth Larsen
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com: There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained maintenance work), while the benefit to translators is not significant IMHO.  But I'd really like to see

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió: You're wrong when speaking about normal user. Normal user: 1) either use Google or NOT for searching problem solutions; 2) should be able to fix the problem with no external help (google, friends, tech support). If not, then the

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ihar Hrachyshka
2010/11/1 Jorge González González alor...@gmail.com: El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió: You're wrong when speaking about normal user. Normal user: 1) either use Google or NOT for searching problem solutions; 2) should be able to fix the problem with no external

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ask Hjorth Larsen
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González va escriure: El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió: You're wrong when speaking about normal user. Normal user: 1) either

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Khaled Hosny
On Mon, Nov 01, 2010 at 08:26:12PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote: On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González va escriure: El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread F Wolff
Op Ma, 2010-11-01 om 20:26 +0100 skryf Ask Hjorth Larsen: On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González va escriure: El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió: You're

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González
But how would you reliably distinguish between error messages and non-error messages? I'm not convinced that this can be done without requiring unreasonable work from programmers. I guess we should distinguish between two kind of errors: * Errors from the application, which should be

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread jbow...@amathaine.com
2010/11/2 Jorge González González alor...@gmail.com: I guess we should distinguish between two kind of errors: * Errors from the application, which should be translated and the user will, for sure, see * Internal errors, usually shown at the command line, which the user *may* see, but which

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Ihar Hrachyshka
2010/10/31 Александър Шопов li...@kambanaria.org: Just do your own splitting of files. Splitting can be done with different strategies. Schema messages apart from the rest is one possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another possibility. I have done splitting of

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Johannes Schmid
Hi! Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20 schema files though they aren't translated at all atm). It's not only about the one-time change (which is a pain of it's own and cherry-picking

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Gil Forcada
El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va escriure: Hi! Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20 schema files though they aren't translated at all atm). It's

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Johannes Schmid
Hi! Should then bugs be filled for whatever tools are used to make releases (this distcheck you said)? I mean, if it's a PITA for each release, why not try to fix it upstream? I know that build systems are complex and all, but they are software for that matter and can be improved/fixed.

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Matej Urban
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:32 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote: On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote: No ... Do not split the translation. Consider gnome-games UI and help. Translating UI is like hell, because there are no comments and you have to

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Matej Urban
It's not about tools. It's about: 1) statistics which are not suitable to small team goals; 2) translators which download files from Damned Lies to work on a module and don't know anything about custom scripts/tools. Both issues can be fixed by creating team's own infrastructure (its own

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Khaled Hosny
On Sun, Oct 31, 2010 at 01:09:02PM +0100, Gil Forcada wrote: El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va escriure: I am just pretty sure that you don't have a real chance to push that through a desktop-devel-list discussion as people have far more important problems

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Kenneth Nielsen
Hallo all I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I think we should realise that this is in fact 2 separate discussions. 1) Should we split up the files? 2) On which numbers should the criterion for the golden supported language badge be based? For part 1 I think

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Ihar Hrachyshka
On Sun, Oct 31, 2010 at 17:07, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote: Hallo all I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I think we should realise that this is in fact 2 separate discussions. 1) Should we split up the files? 2) On which numbers should the

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread jbow...@amathaine.com
Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most people take one look at a file filled with error messages and schema strings and I never

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com jbow...@amathaine.com wrote: Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most

Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Johannes Schmid
Hi! So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less words to translate! If we do the same with the errors (much harder to do the analysis though) we could nearly shrink the number of words to translate, at least to 30% (so ~60k words less). On the other side, or to

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote: Hi! So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less words to translate! If we do the same with the errors (much harder to do the analysis though) we could nearly shrink the number of words to

Re: Survey results (yay!)

2010-10-30 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Sat, Oct 30, 2010 at 1:24 AM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote: On Sat, Oct 30, 2010 at 12:08:32AM +0100, Gil Forcada wrote: El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure: Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada: Hi! El dj 28 de 10 de

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid j...@jsschmid.de wrote: Hi! On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote: Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent the whole day

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 03:56:12PM +0300, Ihar Hrachyshka wrote: On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid j...@jsschmid.de wrote: Hi! On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote: Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the first ~800 untranslated

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Gil Forcada
El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va escriure: Hi! So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less words to translate! If we do the same with the errors (much harder to do the analysis though) we could nearly shrink the number of

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Matej Urban
No ... Do not split the translation. Consider gnome-games UI and help. Translating UI is like hell, because there are no comments and you have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the git tree. With one

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote: No ... Do not split the translation. Consider gnome-games UI and help. Translating UI is like hell, because there are no comments and you have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you finish, you push

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Gil Forcada
El ds 30 de 10 de 2010 a les 22:14 +0200, en/na Matej Urban va escriure: No ... Do not split the translation. Consider gnome-games UI and help. Translating UI is like hell, because there are no comments and you have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you

Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Александър Шопов
Khaled, Just do your own splitting of files. Splitting can be done with different strategies. Schema messages apart from the rest is one possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another possibility. I have done splitting of po-files based on the size of strings for example -

Re: Survey results (yay!)

2010-10-29 Thread F Wolff
Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada: Hi! El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure: Hi! Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200: Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of

Re: Survey results (yay!)

2010-10-29 Thread Gil Forcada
El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure: Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada: Hi! El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure: Hi! Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200: Hi!

Re: Survey results (yay!)

2010-10-29 Thread Khaled Hosny
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:08:32AM +0100, Gil Forcada wrote: El dv 29 de 10 de 2010 a les 12:52 +0200, en/na F Wolff va escriure: Op Vr, 2010-10-29 om 00:11 +0100 skryf Gil Forcada: Hi! El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure: Hi! Gil

Re: Survey results (yay!)

2010-10-28 Thread Petr Kovar
Hi! Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200: Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of you the first survey to our GNOME i18n community! First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0] And above all, big

Re: Survey results (yay!)

2010-10-28 Thread Petr Kovar
Александър Шопов li...@kambanaria.org, Sun, 17 Oct 2010 22:29:50 +0300: The following team are using translation-toolkit: Belarusian (be) Czech (cs) Polish (pl) Slovenian (sl) Please share how you use it. As others have already commented, pofilter is extremely useful in doing some

Re: Survey results (yay!)

2010-10-28 Thread Gil Forcada
Hi! El dj 28 de 10 de 2010 a les 22:54 +0200, en/na Petr Kovar va escriure: Hi! Gil Forcada gforc...@gnome.org, Sat, 16 Oct 2010 13:11:16 +0200: Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of you the first survey to our GNOME i18n community! First

Re: Survey results (yay!)

2010-10-21 Thread Matej Urban
Ah, OK, Links lead to pages with examples. That is all you need to know. The most usable tool for me is *pofilter* with all the bells http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/using_pofilter The second one is *poconflicts* with all the whistles

Re: Survey results (yay!)

2010-10-20 Thread Gil Forcada
Hi! I just updated the files adding the Occitan replies. Cheers, El ds 16 de 10 de 2010 a les 13:11 +0200, en/na Gil Forcada va escriure: Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of you the first survey to our GNOME i18n community! First of all, a BIG

Re: Survey results (yay!)

2010-10-20 Thread Александър Шопов
translation-toolkit: Please share how you use it. I do not understand the question. What would you like to know? Sorry for the delay, real busy these days. I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the exact functionality - I do not know what I am asking for (-: Still,

Re: Survey results (yay!)

2010-10-17 Thread Александър Шопов
The following team are using translation-toolkit: Belarusian (be) Czech (cs) Polish (pl) Slovenian (sl) Please share how you use it. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org

Survey results (yay!)

2010-10-16 Thread Gil Forcada
Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of you the first survey to our GNOME i18n community! First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0] Quick links: - raw data: [1] - ods with all the data gathered: [2] [3] [4] I wholeheartedly