gcalctool - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gcalctool - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/zh_CN 没有评论 Aron Xu -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com

sabayon - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, sabayon - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/master/po/zh_CN 没有评论 Aron Xu -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有

我建议在 wiki 上建立一个常见术语翻译 对应表

2010-07-16 Thread Tao Wang
Hi, 经常会有些术语模棱两可,有多种翻译,不知道哪个更标准。然后各个软件可以说翻译的五花八门,更有甚者在同一个软件中同一个术语翻译的都不同,每个人都有自己的一套标准。比如我就碰到过 widget 是翻译成组件、构件、控件、部件?repository 是翻译成版本库、源码库、仓库?git push 是推送、推入、上传?我在列表中也会看到别人有类似问题。 因此我建议我们建立一个常见术语的翻译对应表,把一些术语统一下来,这样大家不确定的时候还有个参照。这样也可以保证用户体验是一致的。我知道有些术语很难统一,不同的意见很多。但是,提供一个推荐的翻译比自己直观想象要强,有些翻译是翻译者经过多次权

Re: 我建议在 wiki 上建立一个常见术语翻 译对应表

2010-07-16 Thread Zoom.Quiet
2010/7/16 Tao Wang : > 经常会有些术语模棱两可,有多种翻译,不知道哪个更标准。然后各个软件可以说翻译的五花八门,更有甚者在同一个软件中同一个术语翻译的都不同,每个人都有自己的一套标准。比如我就碰到过 > widget 是翻译成组件、构件、控件、部件?repository 是翻译成版本库、源码库、仓库?git push > 是推送、推入、上传?我在列表中也会看到别人有类似问题。 > > 因此我建议我们建立一个常见术语的翻译对应表,把一些术语统一下来,这样大家不确定的时候还有个参照。这样也可以保证用户体验是一致的。我知道有些术语很难统一,不同的意见很多。但是,提供一个推荐的

gcalctool - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gcalctool - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已审”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/help/zh_CN Financial Functions 部分,因为看不懂,所以未校对 YunQiang Su -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件

GTK+ 中的 Stock Item/Icon 中的 Stock 应该如 何翻译?

2010-07-16 Thread Tao Wang
Hi, Stock Item/Icon 是 GTK+ 包中所带的那些已经定义好的东西,每一项包含了定义好的图标、文字以及快捷方式。在应用程序中一般尽量会优先使用这些东西,因为 GTK+ 已经定义好了其内容,甚至提供了相应的翻译,比如 File, Open 等等。 我见到有的将 Stock 翻译为库存,感觉不太好,请问大家应该如何翻译这个词。 -- Regards Tao Wang -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发

file-roller - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, file-roller - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/zh_CN 释放和解压(缩)混用, 归档文件和文档混用 TeliuTe -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+uns

Re:gcalctool - master

2010-07-16 Thread TeliuTe
财务函数这块也是不明白,主要取自界面翻译中的内容 TeliuTe >您好, > >gcalctool - master - help (中文(中国)) 的新状态是“已审”。 >http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/help/zh_CN > >Financial Functions 部分,因为看不懂,所以未校对 > >YunQiang Su >-- >这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 > >-- >您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 >要向此网上论坛发帖,请

Re:GTK+ 中的 Stock Item /Icon 中的 St ock 应该如何翻译?

2010-07-16 Thread TeliuTe
供参考:“预置、预定义、包裹、封装、内置” TeliuTe 在 2010-07-16 19:06:55,"Tao Wang" 写道: Hi, Stock Item/Icon 是 GTK+ 包中所带的那些已经定义好的东西,每一项包含了定义好的图标、文字以及快捷方式。在应用程序中一般尽量会优先使用这些东西,因为 GTK+ 已经定义好了其内容,甚至提供了相应的翻译,比如 File, Open 等等。 我见到有的将 Stock 翻译为库存,感觉不太好,请问大家应该如何翻译这个词。 -- Regards Tao Wang -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google

Re: 我建议在 wiki 上建立一个常见术语翻 译对应表

2010-07-16 Thread Aron Xu
术语表要考虑的问题: 1.很多词语在不同语言环境有不同译法 2.统一术语后已有翻译需要从头开始检查 3.需要大量人力制作和维护 内容上还有几个可以参考的东西: 1.Fedora-zh 社区创建的术语对照表 http://spreadsheets.google.com/lv?key=0Av2Nh83ucp7fdE8zV3hRbk9QU2ZFdlBJbjdmZXV2dEE&f=0 2.Ubuntu wiki 的一个 glossary: https://help.ubuntu.com/community/Glossary 3.Launchpad 上的一个 terminology,可以导出成

tracker - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, tracker - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/tracker/master/po/zh_CN 没有评论 Jessica Ban -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com

libgda - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, libgda - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/libgda/master/po/zh_CN 很多有关数据库的术语。有以下问题: statement 的preparation是什么? foreign key是什么? 有不少specification没有翻译。 Yinghua_Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n.

planner - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, planner - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/planner/master/po/zh_CN 没有评论 Yinghua_Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.co

gtkmm-documentation - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gtkmm-documentation - master - tutorial (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gtkmm-documentation/master/tutorial/zh_CN 翻译了第4章 按钮、第5章 范围组件 Tao Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论

gparted - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gparted - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/zh_CN 没有评论 baodao du -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。

gnome-disk-utility - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gnome-disk-utility - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/zh_CN 没有评论 baodao du -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr

gbrainy - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gbrainy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/zh_CN 翻译了一部分 Tao Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。

evince - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, evince - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/zh_CN 没有评论 billzt -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有更多问

mergeant - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, mergeant - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/mergeant/master/po/zh_CN 数据库的relationship representation,我译作“关系表示”,有点生硬。这个需要商榷 Yinghua_Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订

Re: GTK+ 中的 Stock Item/Icon 中的 Stock 应该 如何翻译?

2010-07-16 Thread Xhacker Liu
觉得库存就挺好啊。 在 2010年7月16日 下午7:06,Tao Wang 写道: > Hi, > > Stock Item/Icon 是 GTK+ > 包中所带的那些已经定义好的东西,每一项包含了定义好的图标、文字以及快捷方式。在应用程序中一般尽量会优先使用这些东西,因为 GTK+ > 已经定义好了其内容,甚至提供了相应的翻译,比如 File, Open 等等。 > > 我见到有的将 Stock 翻译为库存,感觉不太好,请问大家应该如何翻译这个词。 > > -- > Regards > > Tao Wang > > -- > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i

cheese - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, cheese - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/zh_CN 没有评论 lainme -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有更多问

Re: GTK+ 中的 Stock Item/Icon 中的 Stock 应该 如何翻译?

2010-07-16 Thread Aron Xu
stock 建议暂时不译。 2010/7/17 Xhacker Liu : > 觉得库存就挺好啊。 > > 在 2010年7月16日 下午7:06,Tao Wang 写道: >> >> Hi, >> >> Stock Item/Icon 是 GTK+ >> 包中所带的那些已经定义好的东西,每一项包含了定义好的图标、文字以及快捷方式。在应用程序中一般尽量会优先使用这些东西,因为 GTK+ >> 已经定义好了其内容,甚至提供了相应的翻译,比如 File, Open 等等。 >> >> 我见到有的将 Stock 翻译为库存,感觉不太好,请问大家应该如何翻译这个词。 >> >> -- >> Reg

gvfs - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gvfs - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gvfs/master/po/zh_CN 1.中文和括号之间一般不加空格 2.parse 一般译作“解析” Aron Xu -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr..

gnome-settings-daemon - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gnome-settings-daemon - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/zh_CN 没有评论 Aron Xu -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsu

devhelp - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, devhelp - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/devhelp/master/po/zh_CN 没有评论 Aron Xu -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有

gbrainy - master

2010-07-16 Thread noreply
您好, gbrainy - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/zh_CN 现在好了,合并了之前所有尚未提交的人的版本,有些进行了修正,也有我的翻译,请提交这个版本。 79% of 743 (591/1/151). Tao Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroup