19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov написал:
> типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
> изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
> случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
> будет доступен последний в
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
> Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
> вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
> Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
> файлов, которые прост
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Николай Шафоростов
написал:
> Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на
> PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать
> многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов
> (соо
19 января 2011 г. 11:52 пользователь Rinat Bikov написал:
> Здравствуйте, уважаемые!
>
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фикс
Я недавно закоммитил первичную поддержку удалённых памятей перевода (на
PostgreSQL сервере), ещё в планах на ближайшее время доделать это (сделать
многопользовательским) и quality assurance - проверка памяти переводов (соотв.
файлов которые в ней отображены) на предмет ложных друзей переводчика
> Здравствуйте, уважаемые!
>
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
> 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
> зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
> фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov написал:
> У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
Зачем умножать сущности сверх необходимого?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
Здравствуйте, уважаемые!
У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать