6 сентября 2016 г., 13:18 пользователь Andrey Cherepanov
написал:
>> Если близок git, то
>> git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
>>
>> (чуть погодя, потому что эти деятели сменили ключ сервера и у меня
>> обновлялка застряла на 23 июля 2016 года).
> Готово. Стабильн
Благодарю за сведения, вещь полезная.
Кстати, вот что хотел спросить: если кто пользуется Arch и когда-нибудь
настраивал автоподъём и инициализацию WiFi-модуля при старте системы,
чиркните мне, пожалуйста. Долбаюсь с этим уже второй день.
P.S.: По этой же причине переводить продолжил только сейчас.
Привет.Может лишнее напишу, и вы сами неплохо в этом ориентируетесь, то просто не обращайте внимания.Если дать команду svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messagesи зазеркалить все файлы, а потом просканировать их в Lokallize, «Сервис - Управление памятью перевод
6 сентября 2016 г., 16:14 пользователь Виктор написал:
> З.Ы.
> Забыл написать.
> Ещё в файле kcm_pulseaudio.po
> есть без перевода строка Default.
Перевёл: https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1469354
--
Alexander Potashev
___
kde-russian m
Доброго!
Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал
допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про
еще два файла понял, сделаем.
ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev :
> 6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
> написал:
> > Пок
6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> можно считать, что перевод готов.
> Еще раз спасибо за советы!
>
>
> вт, 6 сент. 2016
Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
можно считать, что перевод готов.
Еще раз спасибо за советы!
вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :
> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
> Если сам пе
Этот символ ("\n") делает перенос строки.Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.С этим символом пробел не нужен.Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо понятного на русском текста.Можно посмотреть эту страничку
Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь,
Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,как это принято.Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&&
З.Ы.: Про регистр строки только сейчас осознал, но это больше старая
привычка, чем следование референсу. Исправлю без проблем.
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:25, Andrew Fomin :
> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit
Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя
мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",
потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
оставить?
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin :
> А не подскажете номер
А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
&&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
то, о чем Вы говорите.
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> У Вас «Сохранить и Выйти».
> На
В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.У Вас «Сохранить и Выйти».На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения. 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :Окей, обязательно гляну. Кстати, я до
Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
сразу сюда.
вт,
На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А,
Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Po
Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода Spectacle,
который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и
подправлю его.
вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уж
On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" wrote:
>
> Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
Да, документацией давно никто всерьёз не занимал
З.Ы.Забыл написать.Ещё в файле kcm_pulseaudio.poесть без перевода строка Default. 06.09.2016, 15:59, "Виктор" :Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно не скажу. plasma_app
Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно не скажу. plasma_applet_org.kde.plasma.battery.poplasma_applet_org.kde.plasma.calendar.poplasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifie
Тогда ладно. Чуть попозже доделаю и скину Александру. В любом случае иметь
два варианта перевода всегда лучше, чем один.
вт, 6 сент. 2016, 15:05 Виктор :
> Делать то делал.
> Но у меня слабовато образование для таких вещей.
> Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.
> Может пр
Делать то делал.Но у меня слабовато образование для таких вещей.Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.Может просто подправит, и ему будет меньше работы. 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять работу второй
Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять
работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча
непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :
> К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.
>
К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И п
Отлично! То, что нужно. Спасибо.
вт, 6 сент. 2016 г. в 13:16, Andrey Cherepanov :
> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
> > Спасибо, Александр!
> > Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же
> нет
> > возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Н
06.09.2016 13:16, Andrey Cherepanov пишет:
> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
>> Спасибо, Александр!
>> Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
>> возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
>> одному же .po файлу загружать ее, так?
06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
> Спасибо, Александр!
> Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
> возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
> одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
> просто я ещ
Спасибо, Александр!
Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
просто я еще не до конца освоился с процессом.
вт, 6 сент.
On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор" wrote:
>
> Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
Спасибо, Виктор!
Получил файлы, посмотрю.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.На всякий случай отправил Вам на почту po файл. 06.09.2016, 11:53, "Alexander Potashev" :6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin написал: Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгор
6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгоритм
> получения и отправки файлов с переводом, но это потому, что сейчас утро и я
> еще очень сильно заторможен. Пара прочтений FAQ на свежую голову, и я
> (наверно
Каких-то конкретных предпочтений нет. Это может быть документация, элементы
UI, конкретные приложения и прочее и прочее. Что нужнее, короче говоря.
Приложение, которым я чаще всего пользуюсь - эмулятор терминала, так что...
:)
Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алго
5 сентября 2016 г., 23:26 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
> что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
> желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
> Поскольку нигде
Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
Поскольку нигде не указано, что нужно представляться сразу, я сначала
дождусь ответа,
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:
Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно заархиврова
Всем привет!
Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
английского на русский, так и обратно.
Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт р
37 matches
Mail list logo