6 сентября 2016 г., 13:18 пользователь Andrey Cherepanov
написал:
>> Если близок git, то
>> git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git
>>
>> (чуть погодя, потому что эти деятели сменили ключ сервера и у меня
>> обновлялка застряла на 23 июля 2016
Благодарю за сведения, вещь полезная.
Кстати, вот что хотел спросить: если кто пользуется Arch и когда-нибудь
настраивал автоподъём и инициализацию WiFi-модуля при старте системы,
чиркните мне, пожалуйста. Долбаюсь с этим уже второй день.
P.S.: По этой же причине переводить продолжил только
Привет.Может лишнее напишу, и вы сами неплохо в этом ориентируетесь, то просто не обращайте внимания.Если дать команду svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messagesи зазеркалить все файлы, а потом просканировать их в Lokallize, «Сервис - Управление памятью
6 сентября 2016 г., 16:14 пользователь Виктор написал:
> З.Ы.
> Забыл написать.
> Ещё в файле kcm_pulseaudio.po
> есть без перевода строка Default.
Перевёл: https://websvn.kde.org/?view=revision=1469354
--
Alexander Potashev
___
Доброго!
Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал
допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про
еще два файла понял, сделаем.
ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev :
> 6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew
6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> можно считать, что перевод готов.
> Еще раз спасибо за
Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
можно считать, что перевод готов.
Еще раз спасибо за советы!
вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор :
> Этот символ ("\n") делает перенос
Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,как это принято.Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти». 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" :Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя мне
Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк. Хотя
мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",
потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
оставить?
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin
А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
&&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал
то, о чем Вы говорите.
вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор :
> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> У Вас
В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.У Вас «Сохранить и Выйти».На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка сохраняется а папку Изображения. 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" :Окей,
Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
сразу сюда.
вт,
На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает приложенияиз моего репозитория.А kdenlive-ru.po не мой.Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.А,
Можно взять отсюдаhttps://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" :Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и подправлю его.вт, 6
Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода Spectacle,
который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со своим и
подправлю его.
вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev :
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin"
On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" wrote:
>
> Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
Да, документацией
З.Ы.Забыл написать.Ещё в файле kcm_pulseaudio.poесть без перевода строка Default. 06.09.2016, 15:59, "Виктор" :Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно
Кстати, если интересно, можно посмотреть эти файлы.Когда собирал себе plasma 5.7.4, то делал к ним перевод.Вроде часть из них потом переводили в ветке stable, но точно не скажу.
Тогда ладно. Чуть попозже доделаю и скину Александру. В любом случае иметь
два варианта перевода всегда лучше, чем один.
вт, 6 сент. 2016, 15:05 Виктор :
> Делать то делал.
> Но у меня слабовато образование для таких вещей.
> Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется
Делать то делал.Но у меня слабовато образование для таких вещей.Скинул файл Александру, в надежде что файл окажется полезен.Может просто подправит, и ему будет меньше работы. 06.09.2016, 14:15, "Andrew Fomin" :Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я
Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду выполнять
работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая куча
непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
вт, 6 сент. 2016 г. в 13:39, Виктор :
> К сожалению, уже не помню на счёт
К сожалению, уже не помню на счёт файла kolourpaint.po.Старался сделать его качественно, или вбивал перевод на скорую руку.В kolourpaint для kf5 есть проблема с отображением перевода некоторых строк, которую пока не знаю как исправить.Похоже, строки без перевода берутся откуда-то ещё из системы.И
Отлично! То, что нужно. Спасибо.
вт, 6 сент. 2016 г. в 13:16, Andrey Cherepanov :
> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
> > Спасибо, Александр!
> > Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же
> нет
> > возможности сделать клон ветки на компьютер
06.09.2016 13:16, Andrey Cherepanov пишет:
> 06.09.2016 13:04, Andrew Fomin пишет:
>> Спасибо, Александр!
>> Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
>> возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
>> одному же .po файлу загружать ее,
Спасибо, Александр!
Беру Spectacle. Единственное, чего я до конца не понял: в subversion же нет
возможности сделать клон ветки на компьютер (аналог git clone)? Не по
одному же .po файлу загружать ее, так? Пардон, если вопрос кажется тупым,
просто я еще не до конца освоился с процессом.
вт, 6
On Sep 6, 2016 12:13, "Виктор" wrote:
>
> Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.
> На всякий случай отправил Вам на почту po файл.
Спасибо, Виктор!
Получил файлы, посмотрю.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing
Я делал себе Spectacle, правда для ветки мастер.На всякий случай отправил Вам на почту po файл. 06.09.2016, 11:53, "Alexander Potashev" :6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin написал: Единственное, чего я не до конца понял, даже
6 сентября 2016 г., 9:05 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это алгоритм
> получения и отправки файлов с переводом, но это потому, что сейчас утро и я
> еще очень сильно заторможен. Пара прочтений FAQ
Каких-то конкретных предпочтений нет. Это может быть документация, элементы
UI, конкретные приложения и прочее и прочее. Что нужнее, короче говоря.
Приложение, которым я чаще всего пользуюсь - эмулятор терминала, так что...
:)
Единственное, чего я не до конца понял, даже прочитав FAQ, так это
5 сентября 2016 г., 23:26 пользователь Andrew Fomin
написал:
> Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
> что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
> желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне
Приветствую! Я хотел бы помогать переводить KDE на русский язык. Надеюсь,
что именно по этому адресу нужно было написать, чтобы заявить о своем
желании. Если нет, то прошу прощения, но я искренне надеюсь, что да.
Поскольку нигде не указано, что нужно представляться сразу, я сначала
дождусь ответа,
Всем привет!
Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
английского на русский, так и обратно.
Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:
Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно
33 matches
Mail list logo