9 декабря 2010 г. 3:03 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Заметил, что не хватает еще двух файлов:
> tux-candles и tux-wanted.
Файлы так и не были присланы, поэтому Albert Astals Cid удалил ссылки
на отсутствующие файлы:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1267111
--
Alexande
написане Thu, 09 Dec 2010 19:04:07 +0200, Alexander Potashev
:
9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром
согласовали задание по переводу (интерпретации) физических терминов для
Step отсюда:
http://webs
9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали
> задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/
То есть задан
09.12.2010 14:17, Андрей Черепанов пишет:
9 декабря 2010 Ксения Бурая написал:
Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я
буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО.
Собственно,
9 декабря 2010 Ксения Бурая написал:
> Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я
буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО.
Собственно, в 2007 и 2008 годах я уже проводил два ус
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote:
> гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
> игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
si
> Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
>
Возможность записывать локализированные звуки есть ещё у Kajongg (маджонг, не
пасьянс):
http://docs.kde.org/stable/en/kdegames/kajongg/configuration.html#id2526630
и у какой-то ещё игры (не могу сейчас сказать название, забы
Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
09.12.10, Ксения Бурая написал(а):
> Приняла все во внимание)перезапишу эти файлы)
>
> 09.12.10, Alexander Potashev написал(а):
>> 9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>
Приняла все во внимание)перезапишу эти файлы)
09.12.10, Alexander Potashev написал(а):
> 9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
tux-notes(ноты)
>>> заметки (?)
>>
>> Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>>
>>
9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>>> tux-notes(ноты)
>> заметки (?)
>
> Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>
>>> tux-stare(глазеть)
>> изумление (?)
>
> Запишите, пожалуйста, слово "изумление".
>
> Чтобы больш
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> tux-notes(ноты)
> заметки (?)
Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>> tux-stare(глазеть)
> изумление (?)
Запишите, пожалуйста, слово "изумление".
Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над
несколькими задачами одно
Как раз garland - гирлянда. А lights - это рождественские огни, как-то так.
Если я все правильно помню, гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
8 декабря 2010 г. 23:26 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> 201
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> xmas_lights(гирлянда)
> огоньки (?)
>> xmas_garland(гирлянда)
> а также "венок"
Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland:
http://i.imgur.com/ak81Y.png
Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?...
--
Alexander Potashev
ой..перепутала два похожих слова)все исправлю)
08.12.10, Alexander Potashev написал(а):
> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>>> tv_tunnel(тунель)
>> туннель
>
> Слова ведь только зачитываются, так что неважно, как они написаны.
>
> Я еще заметил, что tv_excavator звучит как "эскалатор", должно быть
> "
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> tv_tunnel(тунель)
> туннель
Слова ведь только зачитываются, так что неважно, как они написаны.
Я еще заметил, что tv_excavator звучит как "эскалатор", должно быть
"экскаватор".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mai
Спасибо большое!Я подправлю в озвученных словах то,на что вы обратили внимание)
08.12.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 декабря 2010 Ксения написал:
>> Спасибо огромное!
>> Тогда буду приступать к озвучке)
>> Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
>> ошибиться в озву
8 декабря 2010 Ксения написал:
> Спасибо огромное!
> Тогда буду приступать к озвучке)
> Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
> ошибиться в озвучке, и три картинки)
> xmas_ball(новогодня игрушка)
ёлочная игрушка
> xmas_tux(новогодний наряд)
новогодний костюм (нарядной
08.12.2010 16:16, Даниил Крючков пишет:
robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е.
Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец
Тукс, малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд
frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)
8 декабря 2010 г. 17:13
Есть комментарии.
xmas_rabbit(заяц) - кролик
robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е.
Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец Тукс,
малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд
frier-tux(отец Джон)
little-tux(малыш Джон)
8 декабря 2010 г. 17:1
Спасибо огромное!
Тогда буду приступать к озвучке)
Может, чтобы наверняка, вот список данных слов и перевод, чтобы не
ошибиться в озвучке, и три картинки)
http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
http://habreffect.ru/019/bb992b82a/tux.png
http://habreffect.ru/d60/05a610210/tv.png
xmas_c
robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс.
little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John
frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы
глупо это не звучало.
tux-bullseye - bullseye - "яблочко" в мишени.
tux-dowe - голубь вроде как d
Извиняюсь, не знала что файлы не отправляются.
Вот ссылки на картинки
http://habreffect.ru/files/6c8/013924662/xmas.png
Первая картинка(называетсч xmas) - в ней мне надо было перевести
слова mistletoe, boot и shoe.
Первое я переведа как омела, а два последних как сапожки. Уместно
Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с
картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.
8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения написал:
> Добрый день!
> Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у
> меня возникли некото
Добрый день!
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и
у меня возникли некоторые вопросы)
В теме про новый год.
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или
может лучше поменять на ветка омелы?)
далее там есть boot и shoe, оно вроде как од
24 matches
Mail list logo