I tried to ditto another's award to you, Sophie, for all you've done
for LO - but I guess that's not possible,
So let me express my thanks to you here;
may you continue as you are - truely beautiful in all respects.
From: Sophie
Date: Thu, May 12, 2016 at 11:14 AM
Subje
yes, I agree.
With these external hard-drives, it's quite simple to save whatever
to these, taking mere seconds to so do as well.
From: Michael Bauer
Date: Sun, Apr 24, 2016 at 3:11 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice on the cloud - Open365
To: anne-ology ,
silly is as silly does;
although now I have some questions:
(1) when would one use LO on-line?
(2) if one places everything on-line, then when these satellites
falter - or fail - how would one retrieve their data?
to me, this 'only being on-line' think
Well, whoever typed this must have meant to type whatever would send
the message ;-)
If this typist had edited his message before posting, then he could
have corrected the error;
but, alas, editing seems to be an out-dated idea in this world of
ever increasing speed to acc
without the 'a', that sentence would be grammatically *in*correct.
From: Jean-Baptiste Faure
Date: Sun, Jan 3, 2016 at 2:06 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Another possible typo in libo_help/scalc/01.po
- Unit #100764095
To: Libreoffice ln10
Hi,
func_countifs.xhp par_id738533068520 hel
To me that line means -
to search for formatted displays which I would assume would
include programs, full & partial;
although the 'string' inclusion, I assume means only partial.
If it has to do with cells, then I would assume it means something
else - as ???
Still a non-sensical sentence;
reminds me ... [well, see my previous e-mail -;) ]
From: dinar qurbanov
Date: Tue, Oct 27, 2015 at 11:32 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] [Q] What does this sentense mean? "If given
the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or
It means the writer didn't take the time to explain what he meant
;-)
always reminds me of Charles Lutwidge Dodgson's (Lewis Carroll)
Jabberwocky,
From: Tom Davies
Date: Tue, Oct 27, 2015 at 5:24 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] [Q] What does this sentense mean? "If given
the
Assuming you have been seeing the same as I've seen at times ...
but I usually see 20% ... this has nothing to do with LO, it's
has something to do with MsFt;
why 'they' (whomever ;-) )
want to switch the URLs to ones which are not workable, I have no
idea -
Sounds as if you had a successful conference;
& hoping so.
Would this new channel be for final LO versions?;
what's a channel? possibly another subscriber list?
Curiously wondering,
From: Sophie
Date: Fri, Oct 9, 2015 at 2:54 AM
Subject: [libreoffice-l
Congratulations to you, & all !
From: Sophie
Date: Tue, Oct 6, 2015 at 7:32 AM
Subject: [libreoffice-l10n] The annual report needs you!
To: "proje...@global.libreoffice.org" , "
libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org" <
libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org>, LibreOf
In printing context, 'proofed' means it's ready to be printed in
some form.
This sentence:
'No language is selected in the proofed section'
therefore is grammatically in-correct -
(1) language is not proofed, although the written language can be
edited;
sounds as if you, Sophie, will be as sharp next year as you've been;
congratulations to you.
From: Sophie
Date: Mon, Dec 1, 2014 at 7:57 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Follow-up on en_US changes
To: l10n@global.libreoffice.org
Hi all,
Opening a new thread on the changes on t
endeavours,
From: Jesper Hertel
Date: Sun, Nov 30, 2014 at 4:26 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] "save and load a list of gradient files"?
To: anne-ology
2014-11-29 23:36 GMT+01:00 anne-ology :
I agree with you, Jesper;
>manual after manual these computer guy
I agree with you, Jesper;
manual after manual these computer guys have used convoluted
language which makes it next to impossible to understand what's what - I
gave up years ago reading these manuals learning instead by sitting down,
opening up whatever program & checking all thos
well, the meaning can be deduced without what's within the brackets
...
yet the bracketed information is there to add to the data.
The same could be said for footnotes ;-)
BTW - I was an English major & have written & edited many an
article ;-)
From: Urmas
D
Those brackets are used to enclose certain material;
[well, in the non-computer world at least ;-) ]
Forinstance if there's a group of whatever which belong together,
use { or } or {} ;
where if there's some word(s) to be set apart from the rest of
the group/
ny program as needed ;-)
[leaving those shortcuts you use often on the desktop is as easy
as having them continually open & using RAM even when not being used ;-) ]
From: Tom Davies
Date: Tue, Sep 23, 2014 at 11:13 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice installation wants to close
Fir
The simplest method to close these programs, should be to click on
each from the taskbar -
saving anything which hasn't been ...
then later they open right back up ;-)
[mere seconds ;-) ]
BTW - I don't know what Apple-Mobile is, but ITunes - as well as
oth
To insure a proper(?) installation,
these programs want all other programs, including browsers, to
be shut down first.
In this way, you should be receiving a bug-free(?) program that
works according to its maker ;-)
From: Mihovil Stanic
Date: Fri, Sep 19, 2014 at 4:0
All have already been well translated.
Yet I have a question for this list - just before someone else
translated each of these, that inane-one made the same - & silly - comment
...
why is that guy allowed on these lists since all he seems to do
is cause trouble ???
Fro
I assume this makes sense to you;
but it's 'all Greek to me' ;-)
How can sending a message retrieve another message ???
From: Sigrid Carrera
Date: Mon, Sep 1, 2014 at 8:46 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] queries ...
To: Dennis Roczek
Cc: l10n@global.libreoffice.org
obal.libreoffice.org
Hi Christian,
well it expalins what had happend. But it doesn't explain to fix it or to
recieve the not recieved mails. (I do get these mails also from time to
time)
Regards,
Dennis Roczek
Am 01.09.2014 14:28, schrieb Christian Lohmaier:
Hi *,
>
> Am 28.08
... what do these messages (see below) really mean?;
I've been getting them in the us...@global.libreoffice.org
list
yet these seem nonsensical since those list a subject line
which means nothing to me.
I've also gotten them in the l10n@global.libreoffice.or
yes, I agree with you.
From: Michael Bauer
Date: Tue, Aug 12, 2014 at 8:03 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Could string wording be improved?
To: LibreOffice l10n
I was helping someone last night who wants to switch their business IT to
LO but was having a lot of trouble with converting
Well done.
From: Sophie
Date: Tue, Jun 24, 2014 at 8:46 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Big Thank You page
To: "proje...@global.libreoffice.org" , "
libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org" <
libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org>, LibreOffice-l10n <
l10n@global.libreo
Well done.
From: Jay Philips
Date: Mon, Jun 23, 2014 at 9:37 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Nonprinting Characters and AutoSpellcheck
tooltips
To: LibreOffice-l10n
Hi All,
I came across the tooltip 'Nonprinting Characters' in Writer and i think
it should be changes to 'Non-printing C
To what are you referring?;
I think I must have missed something.
What's 'AskBot investment'? ... what are 'list tags/localization'?
... ... ...
Curiously confused,
From: Florian Effenberger
Date: Tue, May 13, 2014 at 7:05 AM
Subject: [libreoffice-l10n] AskBot
Thank you for this explanation;
now this term in surveying makes sense.
From: Martin Srebotnjak
Date: Sat, Jan 4, 2014 at 2:37 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] [Math] "Lime" or "Limit"
To: Tom Davies
Cc: anne-ology , LibreOffice-l10n <
l10n@global
I think lime is an old term used in surveying, yet not being a
surveyor I don't know for sure;
I've never run across it except in older texts - 18th C or
before ;-)
Since most people today probably think lime is a green-skinned fruit
which gave its name to the Ro
] Re: [Math] "Lime" or "Limit"
To: l10n@global.libreoffice.org
Hello Anne, *,
On Samstag, 4. Januar 2014 16:44 anne-ology wrote:
>Lime was a term used in surveying limits where Limit is a
> mathematical term -
when I insert "lim from{3} {5}" in Math
Lime was a term used in surveying limits where Limit is a
mathematical term -
well, that's how I was taught, ;-)
From: Thomas Hackert
Date: Sat, Jan 4, 2014 at 9:11 AM
Subject: [libreoffice-l10n] [Math] "Lime" or "Limit"
To: l10n@global.libreoffice.org
Hello @ll,
I am not
yes, indeed.
From: Stanić Mihovil
Date: Fri, Jan 3, 2014 at 11:39 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Some hickups in English strings
To: Sérgio Marques
Cc: LibreOffice-l10n , "Oliver (Libreoffice)" <
olivier.hal...@documentfoundation.org>
When you say subscript or superscript, isn't to
Here's the 'search' URL -
https://www.google.com/search?q=starmath%2Fuiconfig%2Fsmath%2Fui&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
in summary, it's something within LO;
beyond that ... well, I'll be watching for further messages pertaining to
this
d one red.
Regards,
Stanislav
Dne 9.12.2013 05:02, Thomas Hackert napsal(a):
Good morning Anne, *,
> On Montag, 9. Dezember 2013 01:22 anne-ology wrote:
>
>> Your version makes sense;
>>
>
> thank you for you comment :)
>
> as for the convoluted o
Your version makes sense;
as for the convoluted original text, I have no clue as to what
it means.
From: Thomas Hackert
Date: Fri, Dec 6, 2013 at 11:30 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Can someone explain
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#f
, 24. November 2013 02:24 anne-ology wrote:
>in agreement with you ;-)
and with what part in particular? That the text is hardly
intelligible or my questions about the different use of "color" or
... ;?
Have a nice day
Thomas
--
The meek don't want it.
--
To unsub
in agreement with you ;-)
From: Thomas Hackert
Date: Sat, Nov 23, 2013 at 12:10 PM
Subject: [libreoffice-l10n] Corrections to
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_help/translate.html#filter=incomplete&unit=45885228
To: l10n@global.libreoffice.org
Hello @ll,
when I look
from the goofy corner,
From: Tom Davies
Date: Fri, Nov 8, 2013 at 10:42 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Locale for Bamabara / Bamanankan
To: anne-ology
Cc: Méric JJ , LibreOffice-l10n <
l10n@global.libreoffice.org>
Hi :)
Sadly that would be like LO refusing to handle MS formats.
yes, stick to the English system;
then these dates would not become so complicated.
[why Americans flipped the date is an odd mystery ;-) ]
Sticking with the English system, historians - including
genealogists - are happier;
and the world seems to be
bjects are ;-)
[it can be sometimes quite amusing to watch translators,
including signers - try it sometime when you have a moment ;-) ]
From: Tom Davies
Date: Sat, Oct 12, 2013 at 1:49 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
To: Adolfo Jayme Barrientos , anne-olo
dvice on translating large Odt documents
To: anne-ology
Cc: Sophie Gautier , "l10n@global.libreoffice.org"
, Tom
On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote:
>I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it
“TM” stands for Translation Memory.
mputer.
From: Sophie Gautier
Date: Fri, Oct 11, 2013 at 1:44 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
To: anne-ology
Hi
Le 11 oct. 2013 20:10, "anne-ology" a écrit :
>
>The best one I've seen - and used - is tied in with
The best one I've seen - and used - is tied in with FireFox;
I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English
& found the translations were good.
Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although
I must admit I've only used a mere handful
exactly.
From: Mihovil Stanic
Date: Sat, Jul 20, 2013 at 3:31 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] [BUG] Fomula SYD description
To: l10n@global.libreoffice.org
Dana 20.7.2013. 18:31, Mirosław Zalewski je napisao:
On 20/07/2013 at 17:16, "anne-ology" wrote:
>
>
You're so right :-)
But to simplify even further, how about having it read, To compute
the internal rate of return - profit.
From: Mihovil Stanic
Date: Sat, Jul 20, 2013 at 5:09 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Function IRR description
To: LibreOffice-l10n
https://translations.
What a great example of a convoluted expression -
which keeps us, the laymen, from completely understanding this
world of electronics ;-)
'arithmetically declining' ???
could be referring to that 'new math', huh ;-)
To simplify matters -
Assuming you're properly saving your corrections,
then I see only one possibility ;-(
I sure hope there's a 3rd alternative.
On Thu, Jul 4, 2013 at 2:55 AM, Nilamdyuti Goswami wrote:
Hi,
>
> I noticed the failing checks like accelerators, newlines etc that I
> correc
48 matches
Mail list logo