2012/8/27 David Kastrup :
> Federico Bruni writes:
>
>> In general, a translator should try to translate as much as
>> possible. At least this is what I've learned from other italian
>> translators.
>> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
>> more used to english wor
Federico Bruni writes:
> In general, a translator should try to translate as much as
> possible. At least this is what I've learned from other italian
> translators.
> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are
> more used to english words and language, while in Italy, F
Il 27/08/2012 15:06, Han-Wen Nienhuys ha scritto:
On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni wrote:
Dear italian users,
do you have any good idea about how to translate "spanner"?
I had this doubt in the past, see end of this page:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.h
Han-Wen Nienhuys writes:
> On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni wrote:
>> Dear italian users,
>>
>> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
>> I had this doubt in the past, see end of this page:
>> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> st
On Thu, Aug 23, 2012 at 2:05 PM, Federico Bruni wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
stepping back for a bit: why do you wan
Il 27/08/2012 11:55, Davide Liessi ha scritto:
> So I would use "estensore" or keep it untranslated.
> What do you prefer?
Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso"
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer "estensore": I think th
2012/8/27 Federico Bruni:
> Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:
>
>> The main meaning of "estensore" is "something that extends something
>> else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
>> spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
>> extende
Il 25/08/2012 23:23, Davide Liessi ha scritto:
What you observed is part of the reasons because I think that
"indicazione estesa" or "oggetto esteso" would be the best choices:
despite the fact that these are two-word terms, they convey the exact
concept we need to describe, so if one tries to gu
Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:
The main meaning of "estensore" is "something that extends something
else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
extended; however it could be acceptable, sinc
2012/8/25 martinwguy :
> I'm not sure that it's worth trying to find a term that encapsulates
> the meaning of the term as accurately as possible using existing
> language terms, because the term itself is lilypond-internals-specific
> and the concept does not exist in everyday language, but only i
Sorry for the double copy, Davide, I forgot to include the list...
On 24 August 2012 22:31, Davide Liessi wrote:
> 2012/8/24 Davide Liessi :
>> Other neologisms based on "span" may sound even better and be equally
>> not evocative.
>
> Of course I meant "even worse" instead of "even better".
Tha
Le 24/08/2012 16:59, Mike disait
On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen wrote:
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge
between the vertical supports called spans? If that's right, one could find
the Italian word for such segments and lift the lilypond
2012/8/24 Davide Liessi :
> Other neologisms based on "span" may sound even better and be equally
> not evocative.
Of course I meant "even worse" instead of "even better".
Too long message, too hot weather... :)
Best wishes,
Davide
___
lilypond-user ma
Hi all.
As a native Italian speaker, I would like to comment on the possible
translations that emerged so far.
It is a rather long message, I apologize in advance.
My preferences about the possible translation are at the end.
I think that neither "tensore" nor "estensore" are good translation
for
Il 23/08/2012 20:59, Tiresia GIUNO ha scritto:
Non conosco Lilypond in modo tale da valutare la corretta funzionalità
della traduzione, ma mi sembra che nel caso di "text spanner" o "trill
spanner" c'è appunto l'idea di "tendere" (nel senso di tirare) più che
quella di "dilatare" o "allungare" -
Il 24/08/2012 16:52, Mogens Lemvig Hansen ha scritto:
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a
bridge between the vertical supports called spans? If that's right,
one could find the Italian word for such segments and lift the
lilypond word from there.
I think they are ca
Il 24/08/2012 16:51, martinwguy ha scritto:
I like Tensore. If a LilySpanner does what I think, it is also
delicately precise: "Something that applies the correct tension to
other objects" as well as signalling tthat it is a new, technical
meaning, rather than evoking demisters or wrenches.
Me
On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen wrote:
> I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge
> between the vertical supports called spans? If that's right, one could find
> the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
>
> Regards
On Fri, 24 Aug 2012 16:37:24 +0200
martinwguy wrote:
> On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote:
> > Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> > Italian readers know they are in front of a technical term with a
> > meaning of its own
>
> Oh dear. A "spannatore" is alr
I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge between
the vertical supports called spans? If that's right, one could find the
Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.
Regards,
Mogens
On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro wrote:
>> A s
On 24 August 2012 16:35, Tiresia GIUNO wrote:
> you can translate both verbs in Italian this way:
>
> to extend = estendere
> to span = tendere
>
> For the nouns:
>
> Extender = Estensore
> Spanner = Tensore or Tenditore
>
> All these nouns are used in Italian, but
On Fri, 24 Aug 2012 16:29:27 +0200
martinwguy wrote:
> I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as
> "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!)
You made me laughing... I never thought that a scanner could do
something like that :-)
Anyway in Ita
On 24 August 2012 16:29, martinwguy wrote:
> Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> Italian readers know they are in front of a technical term with a
> meaning of its own
Oh dear. A "spannatore" is already a "demister" - the thing that makes
the mist disappear from y
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
"Trevor Daniels" wrote:
>
> Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM
>
> > From: "Felipe Castro"
> >
> >>> From: Han-Wen Nienhuys
> >>>
> >>> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
> >>
> >> I agree. And this makes me think about my transla
On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy wrote:
> On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote:
>>
>> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
>>
>>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>>> "m...@mikesolomon.org" wrote:
I believe that during the talk I francofied «
spann
On 23 August 2012 21:36, m...@mikesolomon.org wrote:
>
> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
>
>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>> "m...@mikesolomon.org" wrote:
>>> I believe that during the talk I francofied «
>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
>
On 24 August 2012 15:53, Phil Holmes wrote:
> - Original Message - From: "martinwguy"
>> If someone can point me at a "volta spanner" I'll show it to an
>> Italian typographer or musician and ask "what's this called?"
>
> Typographically, the thing on the page is referred to (in English)
On Fri, 24 Aug 2012 09:19:28 -0300
Felipe Castro wrote:
> 2012/8/24, Phil Holmes :
> >>
> >> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use
> >> "extender"? I'm not asking to change, just wondering if both words
> >> are equivalent in this case.
> >
> > Replying as a native English spea
On Fri, 24 Aug 2012 13:03:24 +0100
"Trevor Daniels" wrote:
> A spanner implies bridging between two equivalent end points.
> An extender would imply something already exists and is just made
> longer. A direction is often implied - the road was extended from A
> to B.
Therefore, in the musical s
- Original Message -
From: "martinwguy"
To: "Trevor Daniels"
Cc: "Felipe Castro" ; "Phil Holmes" ;
Sent: Friday, August 24, 2012 2:40 PM
Subject: Re: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?
Hi
Instead of reinve
Hi
Instead of reinventing the Italian terminology for items in musical
typography to our own tastes,
I can point to on and ask an Italian classical musician what it is
called in Italian.
Yes, of course, literally it "spans" (in the sense of
"encompasses") something but, for all we know, the c
Felipe Castro wrote Friday, August 24, 2012 1:19 PM
> Ok, thanks. Just one more doubt: what about that "extender-engraver"
> thing, does it have something to do with dynamic spanners, text
> spanners, line spanners, volta spanners, etc? Or is that in a
> completely different context?
It is diff
In data giovedì 23 agosto 2012 19:05:39, Federico Bruni ha scritto:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to t
2012/8/24, Phil Holmes :
>>
>> Han-Wen, instead of "spanner", in English, would you use "extender"?
>> I'm not asking to change, just wondering if both words are equivalent
>> in this case.
>
> Replying as a native English speaker. No, I don't believe I would. An
> extender would be something tha
Phil Holmes wrote Friday, August 24, 2012 12:42 PM
> From: "Felipe Castro"
>
>>> From: Han-Wen Nienhuys
>>>
>>> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
>>
>> I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
>> where I used the word "disigi" (spread), and now I see I shoul
Le 23/08/2012 21:36, Mike disait :
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
"address@hidden" wrote:
Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
years ago.
It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
as
- Original Message -
From: "Felipe Castro"
To:
Sent: Friday, August 24, 2012 12:35 PM
Subject: Re:[for Italian users] how to translate "spanner"?
Message: 6
Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
From: Han-Wen Nienhuys
"extensor" sounds good to me in P
> Message: 6
> Date: Thu, 23 Aug 2012 21:38:58 -0300
> From: Han-Wen Nienhuys
>
> "extensor" sounds good to me in Portuguese.
I agree. And this makes me think about my translation to esperanto,
where I used the word "disigi" (spread), and now I see I should change
it to "etendi" (extend).
Han-We
On Thu, 23 Aug 2012 20:56:03 -0400
John Link wrote:
> Well, "male water sheep" is not Italian.
>
> Don't mind me. I had a rough rehearsal today and I'm in a weird mood,
> trying to make a joke with the Italian translation (via google
> translate) of the British meaning of "spanner".
I was in jo
On Aug 23, 2012, at 8:34 PM, David Rogers wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400
> John Link wrote:
>
>> How about "chiave inglese"?
>
>
> In this particular context, "male water sheep" would do just as well,
> wouldn't it?
Well, "male water sheep" is not Italian.
Don't mind me. I ha
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:05 PM, Francisco Vila
>> - French uses "extension"
>>
>> Last year I chose "estensore".
>>
>
> I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater.
"extensor" sounds good to me in Portuguese.
When I invented the word, I was thinking of the mathemetical c
On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400
John Link wrote:
> How about "chiave inglese"?
In this particular context, "male water sheep" would do just as well,
wouldn't it?
--
David
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.or
How about "chiave inglese"?
John Link___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
2012/8/23 Federico Bruni :
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate it.
> What do you think about it?
On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200
Tiresia GIUNO wrote:
> I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
> could be interested. I proposed the translation "Tensore" from
> "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the
> english word (BTW, it looks like t
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
> "m...@mikesolomon.org" wrote:
>
>> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
>> years ago.
>>
>> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
>> as much as po
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
"m...@mikesolomon.org" wrote:
> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
> years ago.
>
> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
> as much as possible. I believe that during the talk I francofied «
> spann
On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate it.
> Wh
On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200
Federico Bruni wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate i
Dear italian users,
do you have any good idea about how to translate "spanner"?
I had this doubt in the past, see end of this page:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
and I decided not to translate it.
What do you think about it?
Taking inspiration from the latin langu
50 matches
Mail list logo