I think one option is to extract the "mutce" part, and then we have
mutce selcinse je vlile
it it looks better? Is it grouped as "mutce (selcinse je vlile)" ?
On Fri, Feb 1, 2008 at 2:01 AM, Adam COOPER wrote:
> 2008/1/31 Earth Engine :
>
> Original(Chinese): 很黄很暴力
>> Japanes
2008/1/31 Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:
> Original(Chinese): 很黄很暴力
> Japanese: かなり猥亵で、とても暴力的な
> Dutch: Zeer geel en zeer hevig
> Portuguese: Muito amarelo e muito violento
> Russian: Очень желтый цвет и очень яростная
> French: Tres jaune et tres violent
> Greek: ∏ολ
> Italia
2008/1/31 Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:
> Original(Chinese): 很黄很暴力
> Japanese: かなり猥亵で、とても暴力的な
> Dutch: Zeer geel en zeer hevig
> Portuguese: Muito amarelo e muito violento
> Russian: Очень желтый цвет и очень яростная
> French: Tres jaune et tres violent
> Greek: ∏ολ
> Italia
Original(Chinese): 很黄很暴力
Japanese: かなり猥亵で、とても暴力的な
Dutch: Zeer geel en zeer hevig
Portuguese: Muito amarelo e muito violento
Russian: Очень желтый цвет и очень яростная
French: Tres jaune et tres violent
Greek: ∏ολ
Italian: Molto giallo e molto violento
Spanish: Muy amarillo y muy
Yeah, exactly try words like
glefi'a = porn as
x1 is a pornographic creation involving occurances x2 and produced by x3
zimmah <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
{prami} means love right? and i think you are refering to some porn (*erotic)
website, and then i don't think {prami} is the right wor
{prami} means love right? and i think you are refering to some porn
(*erotic) website, and then i don't think {prami} is the right word to
describe this
On Saturday 26 January 2008 19:13, Earth Engine wrote:
> I think this would be a better translation:
>
> mutce cinse jek mutce vlile
>
> or
>
> mutce ke cinse jek vlile ke'e
{jek} is a noun; the conjunction is {je} or {gi'e} or a couple of other forms,
depending on what you're connecting. Some co
Quoting Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:
I think this would be a better translation:
mutce cinse jek mutce vlile
or
mutce ke cinse jek vlile ke'e
or even
sai cinse jek vlile
"cinse" is probably the right gismu, but I think the second place of
"cinse" may be more appropriate. "cinse" i
I think this would be a better translation:
mutce cinse jek mutce vlile
or
mutce ke cinse jek vlile ke'e
or even
sai cinse jek vlile
On Jan 27, 2008 12:34 AM, Pierre Abbat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Saturday 26 January 2008 04:53, Earth Engine wrote:
> > Hi all,
> >
> > I am from Chine
"One Day I was surfing the Web. Suddenly a page poped up. It is very erotic
and very violence. I closed the page immediately." --from a 13 year old
Chinese girl, speaking to a journalist of CCTV (the offical television of
China).
2008/1/26 Yoav Nir <[EMAIL PROTECTED]>:
> You might want to tell u
On Saturday 26 January 2008 04:53, Earth Engine wrote:
> Hi all,
>
> I am from Chinese. In these days, a short phase is becoming very popular:
> very erotic very violence. Chenese people is trying to translate this phase
> to every possible languages. I am going to translate it to Lojban, but I am
You might want to tell us first what this phrase means. It's always
better to translate the meaning, rather than a word-for-word
translation.
On Jan 26, 2008, at 11:53 AM, Earth Engine wrote:
Hi all,
I am from Chinese. In these days, a short phase is becoming very
popular: very erotic ve
I think this version is wrong, how about this one?
so'e prami jek vlile
or (I don't know which one is correct)
so'e prami jek so'e vlile
2008/1/26 Earth Engine <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi all,
>
> I am from Chinese. In these days, a short phase is becoming very popular:
> very erotic very violen
13 matches
Mail list logo