Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Caroline Butler
>1) Arms and the man I sing of. . . >2) I sing of one man and his weapons. . . >3) I tell of Aeneas and his armaments Surely all these are horrible? Caroline Butler --- To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread wangal
Hi everyone, I gladly appreciate everyone's input and apparently I'm going to find a copy of Dryden's Aeneid. I admit personally that Dryden was a fairly competent poet if not the best during the Augustan era (English one I meant). Of course, are we to criticize the epics by Homer translated by Po

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
>I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets >do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to >reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little >epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the >Georgics)

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
On Fri, 16 Oct 1998, Leofranc Holford-Strevens wrote: > In message <[EMAIL PROTECTED]>, > David Wilson-Okamura <[EMAIL PROTECTED]> writes > >At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: > >Dryden's couplets tend to > >reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little > >epi

Re: VIRGIL: Translations in English (tangential offshoot)

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Greg Farnum writes of me (and to me): >It sounds like you yourself are a poet. I'd love to know a little more >about your work. I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that begins "hospes quod d

Re: VIRGIL: Mandelbaum in Chicago

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Please, David, let us have a report about what he says. >The translation thread reminds me that Allen Mandelbaum is giving a talk >Saturday, October 24, 11am - 2pm, at the Newberry Library in downtown >Chicago, entitled "Gates of Horn, Gates of Ivory." Simon Cauchi Freelance Editor and Indexer

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread RANDI C ELDEVIK
Well, there speaks a Dryden specialist and an obvious partisan. I would never say that Dryden's translation is difficult to read; I know well enough what Dryden is getting at when he says "refulgent"; but I maintain that it's an adjective lacking in pungency for English speakers. I'm not sure I'd

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
Aren't we talking about a 17C audience when we judge how conscientious Mr. Dryden was in translating Virgil? Most of his audience would have had a classical education -- Latinate words like refulgent would have carried their roots more directly than they do for Dryden's readers today. So I'm no

Re: VIRGIL: wirgil and augustus/result of aeneid

1998-10-16 Thread RANDI C ELDEVIK
Thanks, Leofranc. Almost exactly what I would have said myself if I'd had time, though you adduce some examples that are new and interesting to me. For the benefit of novices in ancient & medieval studies, I would add only that the medieval Christian church had no need to feel threatened by Greco-

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Caroline Butler
I think an interesting issue here is the purpose of translation. (I have recently been experiencing this with students of Catullus, which is perhaps rather a long way from Virgil, but . . . ) Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? - which acts as a kind of decoding

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Caroline Butler
>I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would >translate Latin "refulgens" by the English inkhorn term "refulgent" is not >doing his job conscientiously. "Refulgent" does not have the same >descriptive force for English readers that "refulgens" had for ancient >Romans. That'

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Caroline Butler
>I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would >translate Latin "refulgens" by the English inkhorn term "refulgent" is not >doing his job conscientiously. "Refulgent" does not have the same >descriptive force for English readers that "refulgens" had for ancient >Romans. That'

VIRGIL: RE: Christianising Scribes

1998-10-16 Thread Lyn Straka
The Christianising effect which comes most immediately to mind is in Apuleius in the Cena, where the mss read : abbas secrevit. This was emended by ?? (text not to hand, sorry) to read: ab asse crevit. Lyn Straka > -Original Message- > From: Leofranc Holford-Strevens [SMTP:[EMAIL PROTE

Re: VIRGIL: wirgil and augustus/result of aeneid

1998-10-16 Thread Gregory Hays
>Perhaps other listmembers would like to contribute scribal Christianism >they have encountered (I have some others). A number of entertaining examples from the MSS of Livy 1-5 are cited by R.M. Ogilvie, "Monastic Corruption," G&R 18 (1971), 32-34. Gregory Hay

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, David Wilson-Okamura <[EMAIL PROTECTED]> writes >At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: >Dryden's couplets tend to >reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little >epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the >Geor

Re: VIRGIL: wirgil and augustus/result of aeneid

1998-10-16 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED] edu>, RANDI C ELDEVIK <[EMAIL PROTECTED]> writes >Misinformation like this should not go uncorrected on Mantovano, but I >can't remain any longer at my desk right now. Would someone like to >explain what is wrong here? >Thanks, >Randi Eldevik >On Wed, 14 Oct 1998, KI

Re: VIRGIL: Roman Difficulty with Latin

1998-10-16 Thread Brian Gallagher
Please send me your paper. I'd love to read it! [EMAIL PROTECTED] Brian Gallagher Boston University -

Re: VIRGIL: Re: Translations in English

1998-10-16 Thread Yvan Nadeau
The message below was posted by a body that calls itself "The Oracle". Could we have a sample of the mistranslations, please. As someone who was taught a bit of Latin by David West, I would be absolutely fascinated, and the Mantovanists would be shown justification for the Oracle's statement.

VIRGIL: Mandelbaum in Chicago

1998-10-16 Thread David Wilson-Okamura
The translation thread reminds me that Allen Mandelbaum is giving a talk Saturday, October 24, 11am - 2pm, at the Newberry Library in downtown Chicago, entitled "Gates of Horn, Gates of Ivory." Details and registration (which is free) are available online at http://www.newberry.org/renais

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread David Wilson-Okamura
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: >I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would >translate Latin "refulgens" by the English inkhorn term "refulgent" is not >doing his job conscientiously. "Refulgent" does not have the same >descriptive force for English readers

VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Dan King
The work of translation in Dryden's day is clearly a different exercise to what it is today, when the translator is often trying to make available to a lay audience as much of the poetry and art of the latin as possible in the hope that some degree of that might be successfully conveyed. I would im

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Colin Burrow
I would disagree with Randi here on a number of grounds, and would share all of Simon Cauchi's preferences. I think Dryden is by far the greatest English translator of the Aeneid, both at the level of minute lexical choices and the higher level of imaginative affinity with his subject. My chief rea

VIRGIL: Re: Translations in English

1998-10-16 Thread The Oracle
> A recent and very >good prose translation is by David West (Penguin, once again). > Yes I liked the West translation, its very straightforward and accesible, but frankly there are some mis-translations in it that are unbelievable. Especially of individual words where the word chosen seems t

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread RANDI C ELDEVIK
I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would translate Latin "refulgens" by the English inkhorn term "refulgent" is not doing his job conscientiously. "Refulgent" does not have the same descriptive force for English readers that "refulgens" had for ancient Romans. That's jus

VIRGIL: Roman Difficulty with Latin

1998-10-16 Thread Narcis Figueras Capdevila
I would love to read the paper on Roman Difficulty with Latin. Please send it to [EMAIL PROTECTED] Humanities & Philology Universitat Oberta de Catalunya Barcelona (Catalonia, Spain) Thanks. NarcĂ­s Figueras Capdevila

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
>I'm going to read the Aeneid in English for the seond time after having >read Fitzgerald's version a few years ago. > >However, does anyone have a particularly favorite and I would like a >justification why? Should Virigl's work be better rendered in prose or >verse? Here's my advice: If you can