Il 27/02/2013 10:47, Charles-H. Schulz ha scritto:
But to go back to the original point, we should use non latin
characters if it means a better adoption of LibreOffice in some
languages and regions.
In any case, I would definitely prefer transliteration - associated to
the global trademark -
Hello everyone,
First, thank you for this fascinating discussion :-)
I am wondering if we tgen need to extend our trademark to non latin characters?
Or is it granted because of the trademark we already have?
But to go back to the original point, we should use non latin characters if it
means a
Hello from Japan,
> How do you handle with CocaCola, Samsung, Mc Donald's etc.?
> How do you handle with proper names?
>
> LibreOffice is a trademark and TheDocumentFoundation is a proper name.
> Even the Japanese, Korean, Chinese write the international company's
> names in latin [1], [2].
Yes,
Am 27.02.2013 09:25, schrieb Cor Nouws:
> Hello Issa,
>
> Issa Alkurtass wrote (23-02-13 12:41)
>
>> I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The
>> Document Foundation names in non-Latin languages:
>> - Translate them to their literal meaning.
>> - Transliterate them using n
Hello Issa,
Issa Alkurtass wrote (23-02-13 12:41)
I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The Document
Foundation names in non-Latin languages:
- Translate them to their literal meaning.
- Transliterate them using non-Latin characters.
- Write them in English/using Latin
>Sent: Saturday, 23 February 2013, 11:41
>Subject: [libreoffice-marketing] LibreOffice and The Document Foundation names
>in non-Latin languages
>
>Hello world,
>
>I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The Document
>Foundation names in non-L
Hello world,
I've been wondering for a while how to handle LibreOffice and The Document
Foundation names in non-Latin languages:
- Translate them to their literal meaning.
- Transliterate them using non-Latin characters.
- Write them in English/using Latin characters.
I've seen all three variati