[PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
Hey all, I just edited the script to handle the translations. Here are the variables that need to be translated. Please give them to me _exactly_ how they should appear, with caps, spaces, accents, etc. They'll go straight into the templates. For things like how case is used, I think

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread João Miguel Pais
You mean something like this? Portuguese: # wikipedia terms $stub = "Esboço"; $template = "Template"; $category = "Categoria"; $infobox = "Infobox"; # pdpedia terms $objectclass = "Classe de objecto"; # page headers $inlets = "Entradas"; $outlets = "Saídas"; $arguments = "Argumentos"; $messages

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Uğur Güney
On 10/2/07, Hans-Christoph Steiner <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I just edited the script to handle the translations. Here are the > variables that need to be translated. Please give them to me > _exactly_ how they should appear, with caps, spaces, accents, etc. > They'll go straight into the temp

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just like in wikipedia. "template" also seems to be translated. How's this: http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:Infobox > # wikipedia terms > $stub = "Esboço"; > $template = "Predefinição"; > $category = "Categoria"

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Vircy Parker
Spanish # wikipedia terms $stub = "borrador"; $template = "plantilla"; $category = "categoría"; $infobox = "cuadro informativo"; # pdpedia terms $objectclass = "clase de objeto"; # page headers $inlets = "inlets"; $outlets = "inlets"; $arguments = "argumentos"; $messages = "mensajes"; # infobox

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote: yo, so many german speaking people here: i need your advice. since nobody have done yet the translation to german, i thougth, i could go for it. but: for me it's not quite obvious, what really should be translated and what not. when

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread João Miguel Pais
> Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just like > in wikipedia. "template" also seems to be translated. How's this: although it's an english word, template (as well as other words) is used usually by people - in this context, much more often than Predefinicao. > htt

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 2, 2007, at 3:08 PM, Roman Haefeli wrote: > On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote: > > yo, so many german speaking people here: i need your advice. since > nobody have done yet the translation to german, i thougth, i could go > for it. > but: for me it's not quite

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 2, 2007, at 2:28 PM, Vircy Parker wrote: Spanish # wikipedia terms $stub = "borrador"; I couldnt' find the wikipedia work for "stub": http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Borrador It seems to be: http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Esbozo $template = "plantilla"; $category =

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Georg Holzmann
Hallo! > $inlets = "Inlets"; > $outlets = "Outles"; I use in german also the terms Eingang and Ausgang - don't know what the others think ... > $arguments = "Argumente"; > $messages = "Messages"; # not sure about this one. > # german would be 'Nachrichten', b

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Vircy Parker
> > Spanish > > # wikipedia terms > $stub = "borrador"; > > > I couldnt' find the wikipedia work for "stub": > > http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Borrador > > It seems to be: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Esbozo > ok, it seem to be Esbozo $template = "plantilla"; > $category =

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread marius schebella
$stub = rumpffassung or (unbearbeiteter) rohentwurf $library could stay library $inlet, $outlet could be eingang/eingänge ausgang/ausgänge $messages stay messags. marisu. Roman Haefeli wrote: > On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote: > > yo, so many german speaking peopl

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
On Tue, 2007-10-02 at 15:27 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote: > On Oct 2, 2007, at 3:08 PM, Roman Haefeli wrote: > > > On Tue, 2007-10-02 at 10:22 -0400, Hans-Christoph Steiner wrote: > > > > yo, so many german speaking people here: i need your advice. since > > nobody have done yet the transla

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
On Tue, 2007-10-02 at 16:00 -0400, marius schebella wrote: > $stub = rumpffassung or (unbearbeiteter) rohentwurf yeah, 'rohentwurf' sounds pretty reasonable > $library could stay library hm... that doesn't make sense to me. 'Programmbibliothek' or just 'Bibliothek' are widely used terms. why sho

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread marius schebella
for stub I prefer rohfassung or rohentwurf. it means raw draft or basic sketch. for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the english terms, so that people are not totally helpless when they read english documentation. I used "befehl" and "nachricht" for message. biblio

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
German Wikipedia doesn't use "stub" at all, so I think it would be good to follow their standard. It is the second biggest wikipedia, so it should be well developed. They seem to mark things with "Überarbeiten", combining the English "stub" and "cleanup" into one concept. .hc On Oct 2, 2

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 2, 2007, at 3:24 PM, João Miguel Pais wrote: >> Looks good, except maybe the wikipedia terms. They should be just >> like in wikipedia. "template" also seems to be translated. How's >> this: > > although it's an english word, template (as well as other words) is > used usually by p

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread João Miguel Pais
> for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the > english terms, so that people are not totally helpless when they read > english documentation. in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang, as well as Nachricht. > I used "befehl" and "nachricht" for messag

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread João Miguel Pais
> Wikipedia PT has both, with Template as an alias. Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these hard cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese programmer to have a look at it at some point. >>> $releaseVersion = "versão de lançamento"; >> >> that can b

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread FredVoisin
If it can helps, 'abstraction' should be translated in French by "capsule" which means something that looks like a box, and the process of 'making an abstraction' from a (piece of) patch is "encapsulation", used in french object programming language... I don't know how 'patch' should be translated

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote: > > for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the > > english terms, so that people are not totally helpless when they read > > english documentation. > > in germany among germans I always heard Eingang/Ausgang,

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread marius schebella
I was talking about message"box" object"box" number"box"... marius. Roman Haefeli wrote: > On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote: >>> for inlets/outlets I think we can use german words, but also mention the >>> english terms, so that people are not totally helpless when they re

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
just as a resume: are all german speaking people fine with that? -- # wikipedia terms $stub = "Rohentwurf"; $template = "Vorlage"; $category = "Kategorie"; $infobox = "Infobox"; # pdpedia terms $objectclass = "Objektklasse"; # page headers $inlet

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread marius schebella
heute schon nachrichten geschaut? I am not sure about "nachrichten", but the rest is ok for me. m. Roman Haefeli wrote: > just as a resume: > are all german speaking people fine with that? > > -- > > # wikipedia terms > $stub = "Rohentwurf"; > $t

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Max Neupert
nachrichtenbox, objektbox, zahlenbox m. Am 02.10.2007 um 21:03 schrieb marius schebella: > I was talking about message"box" object"box" number"box"... > marius. > > Roman Haefeli wrote: >> On Wed, 2007-10-03 at 00:03 +0200, João Miguel Pais wrote: for inlets/outlets I think we can use germa

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Roman Haefeli
On Tue, 2007-10-02 at 21:03 -0400, marius schebella wrote: > I was talking about message"box" object"box" number"box"... > marius. oops, sorry. 'box' seems to exist in german, at least duden shows two entries for it and de.wikipedia more. i think, one can say, that even in german it has the mean

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Max Neupert
nice and clean translation. just releaseversion sounds like an ugly hybrid – although i can't come up with something better. “veröffentlicht” might be close.. Am 02.10.2007 um 21:12 schrieb marius schebella: > heute schon nachrichten geschaut? > I am not sure about "nachrichten", but the rest

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread Max Neupert
>>> $releaseVersion = "Releaseversion"; >>> $releaseDate = "Releasedatum"; what about $releaseVersion = "Version"; $releaseDate = "veröffentlicht am"; ___ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/lis

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-02 Thread IOhannes m zmoelnig
marius schebella wrote: > heute schon nachrichten geschaut? > I am not sure about "nachrichten", but the rest is ok for me. > m. same for me: i don't think that "nachrichten" is the correct translation. probably "Signale" would be better, if signals wasn't already used for something else... how

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread João Miguel Pais
> what happens now? do you put the information somewhere, or must we > copy/paste elsewhere? what happens when a good enough translation has been found? is a page created by the "language admin" like the one in the turkish version? http://wiki.puredata.info/tr/index.php?title=%C5%9Eablon:Inf

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread marius schebella
hi, the translation is used to label the standard textfields in the infobox and the raw pages. with that information it is possible to create a basic version of a language wiki. the next thing is to translate content. maybe start with general pages or objects that are often used, or do it libra

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread Max Neupert
hi iohannes, marius, i think roman is correct with “Nachrichten” like in: „eine Nachricht verschicken an...“ not like in watching the news though. ;] m Am 03.10.2007 um 02:49 schrieb IOhannes m zmoelnig: > marius schebella wrote: >> heute schon nachrichten geschaut? >> I am not sure about "nach

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread IOhannes m zmoelnig
Max Neupert wrote: > hi iohannes, marius, > > i think roman is correct with “Nachrichten” > like in: „eine Nachricht verschicken an...“ > not like in watching the news though. ;] well obviously. the question is whether we should translate "pure data" as "reine daten" ("rein" as in "reines wasse

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread João Miguel Pais
> the question is whether we should translate "pure data" as "reine daten" > ("rein" as in "reines wasser", not as in "rheingold"). or "saubere daten"? sauber machen, gell? ___ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://li

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 2, 2007, at 6:08 PM, João Miguel Pais wrote: >> Wikipedia PT has both, with Template as an alias. > > Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these > hard cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese > programmer to have a look at it at some point. I

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 2, 2007, at 9:04 PM, Roman Haefeli wrote: > just as a resume: > are all german speaking people fine with that? > > -- > > # wikipedia terms > $stub = "Rohentwurf"; Since the German Wikipedia doesn't use stubs, and instead merged stubs and

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread Max Neupert
what about some other germanophones on the list cast their ballot on this question? frank, what's your opinion? i taught pd to german speaking non-nerds with russian as their second language and i think they appreciated that i used nachrichten instead of messages.. but maybe you're right and

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread João Miguel Pais
>> Among designers, teachers and etc I always heard template. Do these >> hard cases have to be 100% decided now? I can ask a portuguese >> programmer to have a look at it at some point. > > It's up to you, I don't speak Portuguese :D no, but you did a nice job correcting my portuguese > 1) s

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-03 Thread Roman Haefeli
On Wed, 2007-10-03 at 10:39 -0400, Max Neupert wrote: > hi iohannes, marius, > > i think roman is correct with “Nachrichten” > like in: „eine Nachricht verschicken an...“ > not like in watching the news though. ;] yo, actually i don't have an opinion on this. first i proposed 'messages', but then

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread Frank Barknecht
Hallo, Max Neupert hat gesagt: // Max Neupert wrote: > what about some other germanophones on the list cast their ballot on > this question? > frank, what's your opinion? I'm normally all for anglicisms and I use "Message" when talking to IOhannes or other german-speaking Pd people, but I admit

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread marius schebella
> Some more things I used in that article and their translations: > > patch window: Patchfenster arbeitsbereich > patch cord: Patchkabel verbindung > edit mode: Edit-Modus/Editiermodus > run mode: Run-Modus bearbeitungs- und betriebs modus > default value: Default-Wert > compute audio: Aud

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread Thomas Mayer
Frank Barknecht wrote: > Some more things I used in that article and their translations: > > box: Box > message box: Nachrichtenbox > number box: Zahlenbox > inlet: Inlet, Ausgang (both were used) Eingang > default value: Default-Wert Vorgabe cu Thomas -- "Prisons are needed only to provide

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread Frank Barknecht
Hallo, Thomas Mayer hat gesagt: // Thomas Mayer wrote: > Frank Barknecht wrote: > > Some more things I used in that article and their translations: > > > > box: Box > > message box: Nachrichtenbox > > number box: Zahlenbox > > inlet: Inlet, Ausgang (both were used) > > Eingang ugh, yes, of cou

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread Frank Barknecht
Hallo, marius schebella hat gesagt: // marius schebella wrote: > > > Some more things I used in that article and their translations: > > > > patch window: Patchfenster > > arbeitsbereich Urgh. > > patch cord: Patchkabel > > verbindung That's "connection". A patch cord is something else. (Th

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread Roman Haefeli
On Fri, 2007-10-05 at 00:20 +0200, Frank Barknecht wrote: > Hallo, > marius schebella hat gesagt: // marius schebella wrote: > > > > > > Some more things I used in that article and their translations: > > > > > > patch window: Patchfenster > > > > arbeitsbereich > > Urgh. yeah: 'urgh' > > >

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-04 Thread marius schebella
well first of all, I cannot remember where I read patch window? I often read canvas and I translated that as arbeitsbereich. but that is not very specific, I commit. to edit means bearbeiten. I don't use editieren, which is more herausgeben, or at least related to text. and to run means betreibe

Re: [PD] translations for pdpedia templates

2007-10-05 Thread Thomas Mayer
marius schebella wrote: > well first of all, I cannot remember where I read patch window? I often > read canvas and I translated that as arbeitsbereich. but that is not > very specific, I commit. > to edit means bearbeiten. I don't use editieren, which is more > herausgeben, or at least related

[PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Jérôme Abel
Hi I didn't see a french translation for pdpedia, so I tried it. I think it's useful to link some terms to English terms because Pure data is written in english. For Exemple, inlet is "entrée". For French users we need the both terms. It would be better if the both terms appear together on the fr

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Thomas Mayer
I don't speak French, but Jérôme Abel wrote: > #Traduction pdpedia en discussion > > # wikipedia terms > $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which means according to my online translation "draft". German wikipedi

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Jack
Le 8 oct. 07 à 13:03, Jérôme Abel a écrit : > Hi > > I didn't see a french translation for pdpedia, so I tried it. > > I think it's useful to link some terms to English terms because > Pure data is > written in english. For Exemple, inlet is "entrée". For French > users we need the > both ter

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Jérôme Abel wrote: I think it's useful to link some terms to English terms because Pure data is written in english. For Exemple, inlet is "entrée". $library = "Bibliothèque"; # "Librairy" est utilisé non ? "Librairie" is often used because it's a lookalike. Technically i

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which means according to my online translation "draft". German wikipedia uses "unvollständig", meaning "incomplete". I tend to think

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-08 Thread tim
Hello, Since didn't see any Nederlands verison yet, here's my attempt at one: # wikipedia terms $stub = "beg";// i asked this on #wikipedia-nl, and they told me {{beg}} (with the curly braces). 'beg' is an abbreviation for 'begin' $template = "sjabloon"; $category = "categorie"; $infobox = "

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Olivier Heinry
Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit : > On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: > > >> $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre > > > > short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which > > means according to my online translation "dr

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Olivier Heinry wrote: Why not "Brouillon"? Something you draw in a rush "sur le coin de la table" and almost illegible? Yeah. We could also call it a napkin, while we're at it, but "brouillon" is plenty good. "Ébauche" means something much more elaborated, although not c

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-09 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 8, 2007, at 3:30 PM, Olivier Heinry wrote: > Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit : >> On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: >> $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre >>> >>> short articles in the French wikipedia use the term "ébauche",

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-09 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 8, 2007, at 2:19 PM, tim wrote: > Hello, > > Since didn't see any Nederlands verison yet, here's my attempt at one: Cool, so you want to be the "sysop" of the Nederlands site? > # wikipedia terms > $stub = "beg";// i asked this on #wikipedia-nl, and they told > me {{beg}} (with th

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-09 Thread tim
Hans-Christoph Steiner wrote: On Oct 8, 2007, at 2:19 PM, tim wrote: Hello, Since didn't see any Nederlands verison yet, here's my attempt at one: Cool, so you want to be the "sysop" of the Nederlands site? I wouldn't mind. I don't have much experience with this though... What exactly is

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread tim
Basically, you'd be the lead on that site. The sysop role means you have admin privileges over the whole site, and can make others sysops. You can share that role with as many people as you want, and be as involved as you want.. I am hoping that pdpedia will develop into related, autonomous c

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread Yorick Phlypo
Tim, ... verkocht. Je zal dat goed doen. Daar geloof ik in. :D Al weet ik maar half wat die pdpedia inhoudt. Ik zal toch eens vanaf de eerste pdpedia mailing moeten lezen. gegroet, yorick 2007/10/10, tim <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Basically, you'd be the lead on that site. The sysop role mean

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-10 Thread Olivier Heinry
> > Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche Let's keep "ébauche" then. > > And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox Well, in plain French,

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread kristof lauwers
Hi Tim & all! my 50c on the Duch translations you proposed.. > > $arguments = "argumenten"; maybe "parameters" is better here. if i here "argumenten" in Dutch i rather think of arguments like in a discussion > > $messages = "berichten"; // could be 'boodschappen' too, but that > > sounds a b

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread kristof lauwers
(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through. sorry if you receive it twice) Hi Tim & all! my 50c on the Duch translations you proposed.. > > $arguments = "argumenten"; maybe "parameters" is better here. if i hear "argumenten" in Dutch i rather think of arguments lik

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-10 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 10, 2007, at 7:56 AM, Olivier Heinry wrote: > >> >> Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: >> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche > > > Let's keep "ébauche" then. > >> >> And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: >> >> http://fr.

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread tim
Hi Kristof, > (tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through. > sorry if you receive it twice) > I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for my mail to appear. > >> > $arguments = "argumenten"; > > maybe "parameters" is better here. if i hear "ar

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread IOhannes m zmoelnig
hi tim wrote: > Hi Kristof, > >> (tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through. >> sorry if you receive it twice) >> > I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for > my mail to appear. hey guys, i hope you are aware that a mailing-list is an a

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-10 Thread Hans-Christoph Steiner
Ok, I created the NL pdpedia: http://pdpedia.org/nl/ Tim, you are the "emergency contact". I don't really know what that means, but it seems to be a required field in the setup. Create an account in the NL wiki, and I'll make it a "sysop" and "bureaucrat". Feel free to edit it now, when we

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-11 Thread kristof lauwers
Hi, >>> > $arguments = "argumenten"; >> >>maybe "parameters" is better here. if i hear "argumenten" in Dutch >>i rather think of arguments like in a discussion > >I'm not sure about that, because not all 'parameters' can be given >as creation arguments. Makes sense.. so, ok we can keep the "

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-11 Thread kristof lauwers
At 06:15 PM 10/10/2007, IOhannes m zmoelnig wrote: >hi > >tim wrote: > > Hi Kristof, > > > >> (tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through. > >> sorry if you receive it twice) > >> > > I have this too with pd-list, sometimes it takes more than an hour for > > my mail to ap

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Olivier Heinry
Le vendredi 12 octobre 2007 à 12:23 +0200, Nicolas Montgermont a écrit : > It seems fine for me, > > except perhaps Library -> Bibliothèque. > I prefer the "Librairie" word, it seems more used in computing to me and > keeps a strong correlation with the english word. > Wikipedia says we can use b

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Jérôme Abel
After some messages, the new french translation. Is it OK for everyone ? Recent Changes: -- - stub - template - language - Infobox Maybe "Site Web" is not French enought, what do you think about "Site ouèbe" ? It's quite a joke. # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modè

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Nicolas Montgermont
It seems fine for me, except perhaps Library -> Bibliothèque. I prefer the "Librairie" word, it seems more used in computing to me and keeps a strong correlation with the english word. Wikipedia says we can use both: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_logicielle ... it's a detail. Ch

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Jack
Le 12 oct. 07 à 12:03, Jérôme Abel a écrit : > After some messages, the new french translation. > > Is it OK for everyone ? > > Recent Changes: > -- > - stub > - template > - language > - Infobox > > Maybe "Site Web" is not French enought, what do you think about > "Site ouèbe" ? >

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-14 Thread Hans-Christoph Steiner
It seems that the talk on this one has died down. There is one word which I forgot to include, "status", like this: http:// wiki.puredata.info/en/Status Other than that, is this one ready to go? > # wikipedia terms > $stub = "Beginnetje"; > $template = "Sjabloon"; > $category = "Categorie";

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-14 Thread robbert van hulzen
if i may quickly mix in with this: 'status' works in dutch too. cheers, robbert hc wrote: > > It seems that the talk on this one has died down. There is one word > which I forgot to include, "status", like this: http:// > wiki.puredata.info/en/Status > > Other than that, is this one ready to

Re: [PD] translations for pdpedia templates Nederlands

2007-10-15 Thread Hans Roels
Hi Tim, Ik ben langzaamaan alle help-patchen van Pd-vanilla in het nederlands aan het vertalen (voor mijn leerlingen), je kan die patch hier vinden: http://home.versateladsl.be/hanstine/hans/help-intro-nl.pd Ik pas dat bestand dan wel aan zodat we dezelfde vertaling/termen gebruiken, ik wil we

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Olivier Heinry
Hello les francophones one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal: $abbreviation: Abréviation Should we go for this then? Any major objection? Olivier # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modèle"; $category = "Catégorie"; $infobox = "Infobox"; # pdp

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Hans-Christoph Steiner
I think you've been infected by English! ;) My online translator says abbreviation = abréviation .hc On Oct 16, 2007, at 7:44 PM, Olivier Heinry wrote: > Hello les francophones > > > > one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal: > > $abbreviation: Abréviation > > Shou

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Alexandre Castonguay
Hi all, I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the first list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite d'infos' ou simplement 'infos'? A bientot, Alexandre On Tuesday 16 October 2007 20:36:54 Hans-Christoph Steiner wrote: > I think you've

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Olivier Heinry
Hi Hans, Apparently a consensus has been reached for the following on this side of the Atlantic. Maybe we should wait until they wake up overseas ;-) ++ O. # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modèle"; $category = "Catégorie"; $infobox = "Boîte d'info"; # pdpedia terms $objec

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Patrice Colet
Alexandre Castonguay a écrit : > Hi all, > > I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the > first > list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite > d'infos' ou simplement 'infos'? > > A bientot, Salut! By the way, what is the "infobox" i

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
Oops, sorry, that was the suggestion... About Infobox, Wikipedia Français uses that word: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox Sounds like this translation is ready to go, shall I run the import? .hc On Oct 16, 2007, at 10:05 PM, Alexandre Castonguay wrote: > Hi all, > > I think t

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-26 Thread Olivier Heinry
Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit : > Alexandre Castonguay a écrit : > > Hi all, > > > > I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the > > first > > list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite > > d'infos' ou s

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-26 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 26, 2007, at 5:02 AM, Olivier Heinry wrote: > Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit : >> Alexandre Castonguay a écrit : >>> Hi all, >>> >>> I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is >>> in the first >>> list. I like the translations but

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Jérôme Abel
I try to resume informations to see what we have to do. Pdpedia translation --- I did the template following wiki administrator instruction. I think It's OK. But You may check it here. http://wiki.puredata.info/fr/Modèle:Infobox_Objectclass In my opinion, We can translate website

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Olivier Heinry
Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit : > I try to resume informations to see what we have to do. > > Pdpedia translation > --- > I did the template following wiki administrator instruction. I think It's OK. > But You may check it here. > http://wiki.pureda

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Alexandre Castonguay
Hi all, I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll henceforth post to [EMAIL PROTECTED] A bientot, Alexandre On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote: > I try to resume informations to see what we have to do. > > Pdpedia translation > --- > I

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 17, 2007, at 5:27 AM, Olivier Heinry wrote: > Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit : >> I try to resume informations to see what we have to do. >> >> Pdpedia translation >> --- >> I did the template following wiki administrator instruction. I >>

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 17, 2007, at 11:34 AM, Alexandre Castonguay wrote: > Hi all, > > I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll > henceforth > post to [EMAIL PROTECTED] > > A bientot, > > Alexandre > > On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote: >> I try to resume informati