¿Cando serÃa bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?
Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)
Un saudo,
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
como Whatsapp...
pero bueno.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
A
2012/5/18 damufo :
>
>
> En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2012/5/18 Antón Méixome:
>>>
>>> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
> Boas:
> Atopeime coa cadea: Key Reference
> Estas son as tradu
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixome:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
k
2012/5/18 Antón Méixome :
> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández :
>> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
>>
>>> Boas:
>>
>>>
>>
>>> Atopeime coa cadea: Key Reference
>>
>>>
>>
>>> Estas son as traducións doutros idiomas
>>
>>> key reference Clave de referencia (ES)
>>
>>> k
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)
Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
trato vostede -> trato formal
Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Boas:
QuerÃa deixar o debate de password para a trasnada
pero xa vexo que non vai poder ser...;-)
En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)
2012/5/18 Fran Dieguez :
> Tratamento de vostede?
>
>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>
>> 201
Tratamento de vostede?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
2012/5/18 Fran Dieguez:
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
...
chat> conv
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández :
> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
>
>> Boas:
>
>>
>
>> Atopeime coa cadea: Key Reference
>
>>
>
>> Estas son as traducións doutros idiomas
>
>> key reference Clave de referencia (ES)
>
>> key reference Clé de référence (FR)
>
>> ke
2012/5/18 Fran Dieguez :
> Ola,
>
> Grazas por avisar.
>
> que glosario se emprega?
>
> chat/conversa
> posíbel/posible
> ...
chat > conversa
conversation > conversation
posible > posíbel
(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais d
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
> Boas:
>
> Atopeime coa cadea: Key Reference
>
> Estas son as traducións doutros idiomas
> key reference Clave de referencia (ES)
> key reference Clé de référence (FR)
> key reference Referência chave (PT)
>
> Unha opción serÃa "C
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
...
Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas para que non ocupen toda a pantalla.
Saúdos
Fran Diéguez
http:
13 matches
Mail list logo