Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-18 Conversa Ramon Antonio Parada
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo,

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: A

Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 damufo : > > > En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2012/5/18 Antón Méixome: >>> >>> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: > Boas: > Atopeime coa cadea: Key Reference > Estas son as tradu

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixome: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) k

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 Antón Méixome : > 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández : >> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: >> >>> Boas: >> >>> >> >>> Atopeime coa cadea: Key Reference >> >>> >> >>> Estas son as traducións doutros idiomas >> >>> key reference Clave de referencia (ES) >> >>> k

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo
Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede -> trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos.

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference e password

2012-05-18 Conversa damufo
Boas: Quería deixar o debate de password para a trasnada pero xa vexo que non vai poder ser...;-) En 18/05/2012 13:18, Antón Méixome escribiu: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) 2012/5/18 Fran Dieguez : > Tratamento de vostede? > > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >> >> 201

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguez: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat> conv

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández : > O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: > >> Boas: > >> > >> Atopeime coa cadea: Key Reference > >> > >> Estas son as traducións doutros idiomas > >> key reference Clave de referencia (ES) > >> key reference Clé de référence (FR) > >> ke

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Fran Dieguez : > Ola, > > Grazas por avisar. > > que glosario se emprega? > > chat/conversa > posíbel/posible > ... chat > conversa conversation > conversation posible > posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais d

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: > Boas: > > Atopeime coa cadea: Key Reference > > Estas son as traducións doutros idiomas > key reference Clave de referencia (ES) > key reference Clé de référence (FR) > key reference Referência chave (PT) > > Unha opción sería "C

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http: