Ola a todos:
Eu coido que debemos seguir a normativa, que acepta os dous termos. O lóxico
sería que na mesma tradución se empregase ou sempre desde ou sempre dende.
Entendémonos e ademais temos riqueza léxica...
Por exemplo, por aquí en Ourense, xente que falou sempre en galego nunca
utiliza
Ola a todos:
Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...
Specified synchronization peer not found.
Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como parceiro e lin no histórico da lista que
quedaba así, pero en thunderbird e
Ola a todos:
Como se traduce dispatcher?
En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego.
Que suxerides?
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
Este é o contexto:
- pbDispatcher/b: The dispatcher program is started by the audit daemon
and\n
gets all audit events on stdin./p
Pertence a un programa de auditoría de opensuse
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
- Mensaje original
De: Adrián Chaves Fernández
Ola a todos:
Está moi ben o detalle.
Agora ben, esa tradución data de 2002 e aínda non foi actualizada polo actual
equipo de tradución. Somos poucos e facemos o que podemos...
Por iso, moitas grazas polo aviso. Se atopas máis erros, xa sabes a quen llo
comunicar...
Un saúdo:Manuel A Vázquez
Ola a todos:
Eu tamén opino que se elixa por votación da asamblea só ao presidente e que os
outros cargos os elixa el mesmo. O resto, paréceme ben.
Saúdos:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
Como Xosé está a traballar en kdeedu, eu empezarei con multimedia e
playground-multimedia. Se hai algún problema, comunicádeo.
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Ola a todos:
A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man
en kdeedu.
Unha aperta:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
- Mensaje original
De: mvillarino mvillar...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009
Eu seguín todo pola rolda. Estou de acordo coa asociación.
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
Ola a todos:
Eu estou a traducir ntedit, o sucesor de noteedit. É un programa que está a
progresar moito. Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
De: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Para: xoseca...@edu.xunta.es
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: domingo,
- Mensaje original
De: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11
Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado
Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
fjpa.fazo...@gmail.com
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59
Asunto: Re: Dubidas: solver
Que tal solucionador?
To solve = solucionar, resolver.
On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote:
Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid
Ola a todos:
En dokuwiki pon Trazado.
Saúdos:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
Ola a todos:
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con kbabel
péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca.
Algunha suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar
sintaxe con el.
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
Ola a todos:
Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir
co kdeedu, se non o vedes mal...
Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para
kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio
empeza a
Ola a todos:
Eu estou, a modiño, con kdeedu na versión 4.1, pero se teño que facer tamén a
4.0, pois máis lentamente avanzarei.
Un saúdo a todos
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
__
¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra
Ola a todos:
Acabao de subscribirme á lista e quería preguntar se alguén está a traducir ao
Galego o programa Denemo, un editor de partituras. Se ninguén está a traballar
nesa traducción, gustaríame facela.
Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es
18 matches
Mail list logo