Ola a todos: Eu coido que debemos seguir a normativa, que acepta os dous termos. O lóxico sería que na mesma tradución se empregase ou sempre desde ou sempre dende. Entendémonos e ademais temos riqueza léxica... Por exemplo, por aquí en Ourense, xente que falou sempre en galego nunca utiliza palabras rematadas en -bel. E a normativa acepta -ble e -bel. Se por estilo adóitase empregar -bel, pois paréceme ben, pero alguén que use -ble non está a meter a pata. Eu desde logo non empreguei nin emprego a terminación -bel. Un saúdo:
Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es ----- Mensaje original ---- De: Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> Para: proxecto@trasno.net Enviado: lun,19 octubre, 2009 20:23 Asunto: Re: Dende > Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se > escribe. Así: > - escríbese "dende", pero pronúnciase "desde" > - escríbese "gato" pero lese "jato" (non, non se le ghato. na miña terra > non) - escríbese "concello" pero lese "ayuntamiento" > - escríbese "xanela" pero lese "ventana" > > e máis casos aínda. Así que, se cadra, non che pode axudar moito, jejeje Pois eu dende que decidimos (ou lin nalgures) que a preferencia na escrita era "desde", escribo "desde" (nas traducións polo menos) e pronuncio /dende/. Pero tamén pronuncio /pra/ e escribo "para", /gracias/ - "grazas", etc. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.